Cultivamos o futuro

[ita] Ben ritrovati dal Brasile cari amici/amiche. Ci state leggendo già da un po’ per capire che i temi dell’agricoltura urbana non solo ci piacciono, ma li riteniamo anche molto importanti. Inaspettatamente la conferma del loro valore è avvenuta, dopo quasi quattro mesi di viaggio, nella metropoli di São Paulo. La scorsa domenica abbiamo avuto la fortuna di assistere al primo Festival di Agricoltura Urbana della Praça Victor Civita. Lo stesso luogo in cui si è svolto – recuperando una fabbrica dismessa, con acqua ed energia riciclata – denota la volontà di una vita cittadina con più sostenibilità.

[eng] Welcome back to Brazil dear friends. You’ve been reading us for a while to understand that urban agriculture’s issues are not just interesting to us, but we also consider them very important. Unexpectedly their values’ confirmation came, after almost four months of travel, in São Paulo metropolis. Last Sunday we were lucky to attend the first Urban Agriculture Festival at Praça Victor Civita. The very square where it took place – by restoring a closed factory, with recycled water and energy – shows the will to have a more sustainable life in the city.

[esp] Otra vez bienvenido/as a Brasil querido/as amigo/as. Hace tiempo que nos están leyendo para entender que los temas de agricultura urbana no solo nos gustan, sino también los consideramos muy importantes. Inesperadamente la confirmación de su valor llegó, tras casi cuatro meses de viaje, en la metropolis de São Paulo. El domingo pasado tuvimos la suerte de asistir al primero Festival de Agricultura Urbana de la Praça Victor Civita. La misma plaza – recuperando una fabrica cerrada, con el uso de agua y energía reciclada – muestra la voluntad de una vita ciudadana con más sustentabilidad.


[ita] Bancarelle piene di alimenti organici dei produttori locali; numerose presentazioni ed interventi di associazioni ecologicamente impegnate per: il riscatto e la protezione delle api native (SoS Resgate – già conosciuto all’inizio del viaggio), il movimento urbano di agroecologia (MUDA – salutiamo la nostra amica Mehl che ne fa parte 😉 ), con la presenza della pioniera brasiliana di agroecologia Ana Primavesi, i Pancs (plantas alimentícias não convencionais – in Brasile ce ne sono più di 10.000 specie); un laboratorio pratico di come impiantare un orto in città; un laboratorio di eco-gastronomia e tanto altro…

[eng] Stands full of organic food from local producers; numerous presentations and talks of associations ecologically engaged in: rescuing and protecting native bees (SoS Resgate – already met at the beginning of our travel), the urban agroecology movement (MUDA – hi to our friend Mehl who is part of it 🙂 ), with the presence of one of Brazilian pioneers of agroecology Ana Primavesi, Pancs (plantas alimentícias não convencionais – in Brazil there are more than 10.000 species); a practical laboratory on how to implant an urban garden; a laboratory of eco-gastronomy and much more…

[esp] Puestos llenos de alimentos orgánicos de productores locales; numerosas presentaciones e intervenciones de asociaciones empeñadas ecologicamente por: rescate y protección de abejas nativas (SoS Resgate – ya conocido al principio del viaje), el movimento urbano de agroecología (MUDA – saludamos nuestra amiga Mehl 😀 ), con la presencia de la pionera brasileña de agroecología Ana Primavesi, los Pancs (plantas alimentícias não convencionais – en Brasil hay más que 10.000 especies); un taller práctico de como preparar una huerta en ciudad; un taller de eco-gastronomía y mucho más…


[ita] Seppur con poche forze e in via di recupero, non potevamo certo mancare! Come la concepiamo noi, l’agricoltura urbana va oltre il cosiddetto “movimento” (ovvero un gruppo di persone che per un motivo o l’altro si mette a piantare in città) per racchiudere una più profonda intenzione di pratica collettiva supportata da sensibilità, etica ed educazione. Sicuramente dedicarsi alla coltivazione vera e propria richiede un certo grado di conoscenze, tempo ed interesse, mentre partecipare della stessa idea di agricoltura urbana secondo noi dovrebbe coinvolgere tutti/e senza distinzioni. In poche parole: io posso anche non spingermi fino alla creazione di un orto personale, ma non dovrei prescindere dall’interessarmi di come i miei alimenti vengono prodotti. Mangiare/bere sono azioni vitali e transculturali degli esseri umani, dunque qualsiasi persona dovrebbe almeno sentirsi responsabile della propria scelta d’alimentazione: un prodotto coltivato in maniera agrotossica, disastroso sia per l’ambiente naturale che per i suoi abitanti (noi inclusi) o un prodotto coltivato secondo i principi agroecologici e di giustizia sociale?

[eng] Even though we were still recollecting energies, we didn’t want to miss it! As we conceive it, urban agriculture goes beyond the so called “movement” (that is a group of people who for whatever reason start to plant in the city) to enclose a more profound intention of collective practice supported by sensibility, ethics and education. Of course dedicating oneself to real cultivation requires a certain degree of knowledge, time and interest, whereas to participate in the very idea of urban agriculture we believe should involve anyone without distinction. Briefly: even if I don’t go as far as creating my own garden, I should not disregard being interested in how my food is produced. Eating/drinking are vital and transcultural actions for all human beings, therefore any person should at least feel responsible of his/her food choice: a product grown with agrotoxics, dangerous for both natural environment and its inhabitants (us included) or a product grown with agroecologic and social justice principles?

[esp] Si bien con pocas fuerzas y todavía recuperandonos, ¡nuestra presencia no podia faltar! Como la entendemos nostros, la agricultura urbana va más allá del llamado “movimento” (un grupo de personas que por un motivo u otro empiezan a plantar en la ciudad) para encerrar una más profunda intención de práctica colectiva apoyada por sensibilidad, ética y educación. Está claro que dedicarse a la verdadera cultivación requiere ciertos niveles de conocimientos, tiempo e interés, mientras que participar en la idea misma de agricultura urbana creemos que debería involucrar todo/as sin distinción alguna. En pocas palabras: yo no tengo que empujarme hasta la creación de mi huerta personal, pero no tendría que prescindir interesarme de como mis alimentos están producidos. Comer/beber son acciones vitales y tansculturales de los seres humanos, entonces cada persona debería por lo menos sentirse responsable de su propria alimentación: ¿un producto cultivado de manera agrotóxica, destructor para el medio ambiente y para sus habitantes (nosotros incluidos) o un producto cultivado según los principios agroecológicos y de justicia social?

[ita] Le obiezioni potrebbero sorgere. Ad esempio i prezzi elevati degli alimenti organici. Questo è vero, ma non impossibile da evitare. Infatti inclusa in quella sensibilità sopra nominata sta anche il buon senso di capire quando il biologico è un business che si approfitta di un mercato di nicchia (come un supermercato con la sua marca bio) e dove/a chi possiamo rivolgerci per aver accesso al cibo salutare, economicamente abbordabile ed etico. Effettivamente ci teniamo a sottolineare che il nostro discorso comprende anche il lato socio-economico della pratiche ecologiche conosciute. Com’è vero che durante questi mesi abbiamo speso più soldi per evitare di comprare l’acqua coca-cola, scegliendo i marchi locali, è altrettanto vero che tralasciando il biologico industriale e preferendo i piccoli produttori agroecologici locali risparmieremmo soldi aiutandoci a vicenda. Basta solo uno sforzo e qualche ricerca in più. Basta solo modificare qualche piccola abitudine. Distacchiamoci dalla pigrizia e dalla sensazione paralizzante che cambiare sia sempre la strada più difficile.

[eng] Objections could arise. For instance, about organic food’s expensive prices. This is true, but not impossible to avoid. In fact in the sensibility above mentioned it is also included the common sense to understand when organic stands for a business that takes advantage of a niche market (as in a supermarket’s organic brand) and where/who we address to access healthy, economically sustainable and ethical food. As a matter of fact we’d like to underline that our discourse also involves the social-economic side of the encountered ecologic practices. As much as it is true that during these months we’ve spent more money to avoid buying coca-cola’s water by choosing local brands, it is equally right that leaving behind the industrial organic and preferring small local agroecologic producers we’ll save up money helping each other mutually. It only takes a little more effort and research. It only needs modifying some little habits. Let’s detach from laziness and the paralyzing sensation that change always seems the most difficult way.

[esp] Las objeciones podrían surgir. Por ejemplo los precios altos de los alimentos orgánicos. Esto es verdad, pero no imposible de evitar. De hecho incluida en esa sensibilidad nominada encima hay también el sentido común de entender cuando el orgánico es un negocio que se aprovecha de un mercado de nicho (como un supermercado con su marca bio) y donde/a quien podemos dirigirnos para tener acceso a comida saludable, economicamente sustentable y ética. Deseamos subrayar que nuestro discurso considera también el lado socio-económico de las prácticas ecológicas conocidas. Como es verdad que durante estos cuatro meses de viaje hemos gastado más evitando de comprar el agua de coca-cola eligiendo marcas locales, también es seguro que dejando atrás el biológico industrial y preferiendo los pequeños productores locales agroecológicos ahorraremos dinero ayudandonos el uno al otro. Solo requiere un poco más de empeño y búsqueda. Solo requiere modificar algunas pequeñas costumbres. Alejámonos de la pereza y de la sensación paralizante que el cambio siempre parece el camino más difícil.


[ita] Come vedete la giornata passata al festival ci ha fatto riflettere molto, soprattutto poiché riteniamo che oggigiorno l’agricoltura urbana sia tanto determinante quanto quella nei campi sia per il maggior numero di persone che abitano le città sia per il loro potenziale potere decisionale. Cosi siccome avevamo aperto il nostro blog chiedendoci “quale futuro costruire?” ora possiamo affermare che, per cambiare lo status quo dal punto di vista ambientale, l’ecologia (intesa come protettrice di qualsiasi disciplina che abbia a che fare con l’ambiente) debba essere parte fondante di ogni pensiero/azione umana. Quindi, se anche voi ci credete, iniziamo dal costruire assieme un futuro di coltivazione. Costruiamo una cultura permanente di cura! Non a caso la parola “cultura” deriva dal verbo latino colere che significa sia “coltivare” che “trattare con cura”… coltiviamo la nostra nuova vita!

[eng] As you see the day spent at the festival made us think a lot, especially since we reckon that current urban agriculture is as much determining as the one in the fields either for the bigger number of people living in cities and for their potential decision power. Therefore as we had opened our blog with the question “what future to build?” now we can affirm that in order to change the status quo, from the environmental point of view, ecology (intended as mother of the disciplines that have anything to do with the environment and society) should be the foundation of any human thought/action. Then, if you also believe in it, let’s start by building together a future of cultivation. Let’s build a permanent culture of care! It’s not a case that the word “culture” comes from the Latin verb colere that means “to cultivate” or “to treat with care”… let’s cultivate our new life!

[esp] Como pueden ver el día pasado en el festival nos hizo reflexionar mucho, sobre todo como pensamos que hoy día la agricultura urbana es tanto determinante cuanto la del campo para el número mayor de personas que viven en las ciudades y para su potencial poder decisional. Así como abrimos nuestro blog con la pregunta “cual futuro construir?” finalmente afirmamos que para cambiar el status quo, desde el punto de vista ambiental, la ecología (entendida como protectriz de todas disciplinas que tienen que ver con el medio ambiente) debería ser fundación de todos los pensamientos/acciones humanas. Entonces, si están de acuerdo, empezamos por construir un futuro de cultivación. ¡Construimos una cultura permanente de cuidado! No es un caso que la palabra “cultura” viene del verbo latino colere que significa “cultivar” o “tratar con cuidado”… ¡cultivamos nuestra nueva vida!


Titi Khar’ka

[ita] É arrivato il momento di concludere i racconti della Bolivia… e secondo voi dove potevamo andare se non nel Lago Titiqaqa? Quindi lunedì scorso partiamo in direzione Copacabana, alla volta dell’Isla del Sol – la culla della civiltà Inca – là dove nasce il Sole. Sogni di bambino realizzati, ma anche fantasie di grandi che troppo spesso vivono lontano dalla vita che si pratica sul lago. Una vita senza macchine, di agricoltura, pesca e coi ritmi scanditi dalla luce del Sole e della Luna.

[eng] It’s time to end our Bolivian tales… and where could we go other than Lake Titiqaqa? So last Monday we headed to Copacabana, destination Isla del Sol – cradle of the Inca civilization – where the Sun was born. Childhood dreams came true, but also fantasies of adults who too often live far from the lake’s way of life. A life without cars, made of agriculture, fishing and rhythms set by Sun and Moonlight.

[esp] Llegó el momento de terminar nuestras historias de Bolivia… ¿y adónde pensaban que podíamos ir a parte del Lago Titiqaqa? Así que el lunes pasado partimos en dirección Copacabana, con destino Isla del Sol – la cuna de la civilización Inca – allí donde nace el Sol. Sueños de niños realizados, pero también fantasías de adultos que más a menudo viven lejos de la vida practicada en el lago. Una vida sin coches, de agricultura, pesca y con los rítmos señados por la luz del Sol y de la Luna.


[ita] Due giorni di escursione per scoprire quest’isola meravigliosa, da sud a nord, attraverso le voci della gente locale. Di tutte quante scegliamo quella di Basilia, una giovane donna che ci ha detto così: “è il momento della raccolta, prima delle gelate invernali. Nell’isola si piantano fave, quinoa, amaranto, mais e canna da zucchero – tutti prodotti tipici che continuano ad essere coltivati secondo le antiche pratiche inca dei terrazzamenti – per il consumo locale. Eppure il turismo è crescente, soprattutto da quando c’è l’acqua corrente, quindi molti abitanti che hanno deciso di dedicarsi ai lavori alberghieri, sono costretti ad adeguarsi alle necessità del turista. E il turista è esigente. O semplicemente troppo debole. Così, per esempio, un agricoltore non può vendere la propria quinoa ai ristoranti perché coltivata e selezionata in modo tanto naturale da poter danneggiare uno stomaco bianco.” Ha aggiunto Basilia che addirittura, prima dell’arrivo del sapone, i residui spumosi che si creavano con la pulizia della pianta di quinoa venivano usati per lavare. Ormai non si utilizzano più, come più si offrono cibi tradizionali ai gringos “stranieri”…

[eng] A two-day trekking from South to North to discover this marvelous island through local people’s voices. Among many we choose that of Basilia, a young woman who told us so: “it’s harvesting time, before winter frosts. On the island we plant broad beans, quinoa, amaranth, corn and sugar cane – all typical products that are still cultivated according to Inca ancient practices of terracing – for local needs. However tourism increases, even more since there’s running water, therefore many inhabitants who opted for hospitality jobs are forced to adapt to tourists’ necessities. And tourists are demanding. Or simply too weak. That’s why, for example, a farmer can’t sell his/her own quinoa to the restaurants as it is cultivated and selected in such a natural manner that it could damage white stomachs.” Basilia then added that, before soap’s arrival, the foamy residues created by cleaning quinoa’s plants were even used for washing. It’s no longer done, likewise they no longer offer traditional food to gringos “foreigners”…

[esp] Dos días de excursión para descubrir esta isla maravillosa, de norte a sur, a través de las voces de la gente local. Entre muchas escogimos aquella de Basilia, una mujer jóven que nos contó así: “es el momento de la cosecha, antes de las heladas del invierno. En la isla se plantan habas, quinoa, amaranto, maíz y caña de azúcar – todos productos típicos que todavía se cultivan según las antiguas prácticas incas de las terrazas – para el consumo local. Pero el turismo está creciendo, sobre todo desde que hay agua corriente, así que los habitantes que decidieron dedicarse al hospedaje están forzados a aceptar las necesidades del turista. Y el turista es exigente. O simplemente demasiado débil. Así que, por ejemplo, un agricultor no arriesga vender su propia quinoa a los restaurantes como está cultivada y seleccionada de manera tan natural que podría lastimar un estómago blanco.” Basilia también añadió que, antes que el jabón llegara, los residuos espumos que se creaban con la limpieza de la planta de quinoa aun se usaban para lavar. Ahora ya no se hace y tampoco se ofrece comida tradicional a los gringos “extranjeros”…


[ita] …per fortuna, dopo qualche ricerca, abbiamo trovato pane e formaggio fatti in casa e così siamo andati avanti felici e contenti… vedendo anche che c’è chi continua a rispettare l’architettura tradizionale, costruendo sia case che hotel con mattoni di fango e tetti di paglia. Il progresso sarà pure inevitabile coi suoi pro e contro, ma non dimentichiamoci che tutti/e abbiamo la possibilità di scegliere da che parte stare… se, uscendo la sera per l’Isla del Sol, mangiare una pizza o una empanada casereccia. Proprio così!

[eng] …luckily, after some searching, we found local bread and cheese hence we happily went along… also seeing that there are those who keep respecting traditional architecture, building both houses and hotels with mud bricks and hay roofs. Progress with advantages and disadvantages may be inevitable, though we shouldn’t forget that the possibility to choose is in our hands… if, going out at night on the Isla del Sol, we will eat pizza or a homemade empanada! That’s it!

[esp] …la suerte fue que, tras alguna búsqueda, encontramos pan y queso caseros y así contentos seguimos adelante… viendo también que todavía hay personas que siguen respetando la arquitectura tradicional, construyendo casas y hoteles con ladrillos de barro y tejados de paja. El progreso con sus beneficios y obstáculos si será inevitable, pero no olvidemos que todo/as tenemos la posibilidad de decidir cual lado tomar… si, saliendo de noche por la Isla del Sol, comer una pizza o una empanada casera. ¡Así es!


La sagrada hoja de Yungas

[ita] Il tempo passa rapidamente e mentre noi ci dirigiamo verso São Paulo, lungo il Mato Grosso do Sul, forse la moderna tecnologia ci permetterà di parlarvi di quando di colpo, lo scorso fine settimana, siamo passati da quattro mila metri alla regione sub-tropicale dello Yungas. Era appena finito il Giorno della Famiglia, quando ci mettemmo in cammino assieme all’agronoma Mariela e Pablo per andare a festeggiare il compleanno di un altro agronomo, l’amico Fernando. Occasione di festa molto ben accolta, ma ancor più importante perché ci ha portati a conoscere un’altra delle realtà ecologiche della Bolivia: la sagrada hoja de coca ossia “la sacra foglia della coca” – sacra per la cultura andina.

[eng] Time goes by quickly, so while we are heading towards São Paulo, through Mato Grosso do Sul, perhaps modern technology would allow us to tell you of last weekend, when we suddenly moved from four thousand meters to the sub-tropical region of Yungas. The Day of the Family had just ended, when we went off together with agronomist Mariela and Pablo to celebrate another agronomist’s birthday, their friend Fernando. We were certainly happy to embrace this party occasion, even more because it led us to get to know another ecologic reality of Bolivia: la sagrada hoja de coca that is “the sacred leaf of coca” – sacred for the Andean culture.

[esp] El tiempo se va rapido y mientras nosotros vamos hacia São Paulo, recurriendo Mato Grosso do Sul, tal vez la tecnología moderna nos permita hablaros de cuando el fin de semana pasado, de repente, pasamos desde cuatro mil metros a la región sub tropical de Yungas. Recién se había acabado el Día de la Familia, cuando nos pusimos en camino junto a la agrónoma Mariela y Pablo para ir al cumpleaños de otro agrónomo, su amigo Fernando. Ocasión de fiesta bien acogida, pero mucho más importante porque nos llevó a conocer otra realidad ecológica de Bolivia: la sagrada hoja de coca sagrada para la cultura andina.


[ita] Fernando è impiegato nel cuore del bosco, per la riforestazione e la formazione di famiglie per piantare alberi nativi e proteggere specie animali endemiche. Siamo in Nor Yungas, quasi vicini alla frontiera con il Beni, una regione il cui principale problema è la deforestazione per lasciare spazio alle coltivazioni di coca. Questa zona, come ci dice Mariela, era un tempo interamente coltivata con caffè ed i produttori che tuttora vi si dedicano per lo meno lo producono in maniera biologica… anche perché così vale di più. Mentre la coca, spinta dall’attuale politica e dal denaro facile, purtroppo é quasi tutta fumigata e quella buona (come tante cose qui…) viene tenuta privata.

[eng] Fernando works in the wood’s heart, reforesting and training families to native trees’ planting and endemic animal species’ protection. We are in Nor Yungas, almost close to the border with Beni, a region where its main problem is deforestation to give space to coca’s plantations. This area, as Mariela tells us, was once planted with coffee and the producers who still have it at least grow it in a biological way… also ’cause it’s more valuable. Instead coca, pushed by current politics and easy money, unfortunately is almost all fumigated and the good one (like many things here…) is kept private.

[esp] Fernando trabaja en el corazón del bosque para la reforestación y la capacitación de familias para plantar árboles nativos y proteger especies animales endémicas. Estamos en Nor Yungas, casi a la frontera con Beni, una región donde el problema principal es la deforestación para liberar espacio para las cultivaciones de coca. Esta zona, como nos cuenta Mariela, hace tiempo estaba plantada a cafè y los productores que todavía lo quieren por lo menos lo producen de manera biológica… también porque así tiene más valor. De contra la coca, empuajda por la política actual y la plata facil, desafortunadamente está casi toda fumigada y esa buena (como muchas cosas aquí…) es privada.


[ita] Questa bellissima pianta noi l’abbiamo usata molto, sia nel té (mate de coca = una delle bevande nazionali) sia pikchando “masticandola” e ci ha aiutati notevolmente coi nostri problema con l’altezza. Ma è pur vero che la crescente domanda – a causa del narcotraffico e di altri prodotti (come coca-cola) – ha lasciato ben poco di sacro, rendendo la coca una monocultura che, dopo anni, devasta il terreno che l’aveva ospitata.

[eng] We used much this beautiful plant, both in tea (mate de coca = one of the national beverages) and pikchando as in “chewing it” and it notably helped us with our problems with height. Though it’s true that the growing demand – see drug trafficking and other products (like coca-cola) – has left little sacredness, making coca a monoculture, which sadly after years knocks down the soil that had hosted it.

[esp] Esta linda planta nosotros la usamos con gusto, en el té (mate de coca = una de las bebidas nacionales) y pikchando o sea “mascandola” y nos ayudó mucho con nuestros problemas con la altura. Aunque es verdad que la creciente demanda – a causa del narcotráfico y otros productos (como coca-cola) – dejó muy poco de sagrado, volviendo la coca en un monocultivo que tristemente, a lo largo de años, destruye la tierra que la había alojada.


[ita] Ringraziamo Mariela e Pablo per averci fatto conoscere quest’aspetto così forte della cultura contadina boliviana, nonché per averci dato il brivido di rientrare a La Paz attraverso la carretera de la muerte… decisamente la maniera più elettrizzante per scoprire la biodiversità yunghegna.
P.S.  La tecnologia non ci ha permesso un bel niente, quindi pubblichiamo adesso. Sporchi, stanchi, sudati, ma soprattutto contenti che dopo quattro giorni di pullman abbiamo raggiunto di nuovo São Paulo – dove tutto ebbe inizio…

[eng] We thank Mariela and Pablo for letting us know this very strong aspect of rural Bolivian culture, besides giving us the thrills of coming back to La Paz through the carretera de la muerte… definitely the most electric way to discover the Yungas’ biodiversity.
P.S. Technology allowed us nothing, so we’re publishing right now. Dirty, tired, sweaty, but most of all happy that after a four-day travel we’ve reached again São Paulo – where everything began,..

[esp] Agradecemos Mariela y Pablo por hacernos conocer este fuerte aspecto de la cultura campesina boliviana, además por regalarnos los escalofríos de regresar a La Paz por la carretera de la muerte… por supuesto la manera más vibrante para descubrir la biodiversidad yungueña.
P.S. La tecnología nos permitió nada, así que publicamos ahora. Sucios, cansados, sudados, pero sobre todo alegres que tras cuatro días de flota acabamos de llegar de nuevo a São Paulo – donde todo empezó…


Alternativas en La Paz

[ita] E così, tra un respiro affannato e l’altro, siamo finiti nel primo ed unico orto organico pubblico della capitale boliviana. A La Paz infatti da un paio d’anni esiste Lak’aUta. Abbarbicato su una collina quasi a 4000 metri, è stato iniziato dai membri della Organizzazione Alternativas per affrontare il tema della sicurezza alimentare. Di questo si occupano Maria Teresa, Anabelle, Mariela, Rina, Javier, insieme ai tanti volontari che da 3 anni le aiutano a portare avanti vari progetti di sovranità alimentare. Noi abbiamo conosciuto quello dell’orto proprio prima del loro gran evento: il Giorno della Famiglia.

[eng] So, heavily breathing, we ended up in the first and only public organic garden in the capital of Bolivia. In fact it’s a couple of years that La Paz sees Lak’aUta. Settled on a 4000-metre-high hill, it was started by Organisation Alternativas to face the issue of food security. This has been the goal of Maria Teresa, Anabelle, Mariela, Rina, Javier, who for the past 3 years, together with many volunteers, have been carrying on various projects of food sovereignty. We got to know the garden’s one, right before its great event: the Day of the Family.

[esp] Así que, con la respiración cortada, llegamos al primer y único huerto orgánico público de la capital boliviana. De hecho a La Paz hace un par de años que existe Lak’aUta. Aposentado en un valle alto 4000 metros, ha sido empezado por los miembros de la Organización Alternativas para enfrentar el tema de la seguridad alimentaria. De esto se ocupan Maria Teresa, Anabelle, Mariela, Rina, Javier, juntos a muchos voluntarios que desde hace 3 años las ayudan a realizar varios proyectos de soberanía alimentaria. Nosotros conocimos aquello del huerto, justo antes de su gran evento: el Día de la Familia.


[ita] Quindi tutta la settimana è stata dedicata alla preparazione del luogo per celebrare il proprio anniversario. Ogni giorno, un aymi comunitario tra la zappa, rastrelli, pompa e pennelli per poi condividere il pranzo, deliziati da interessanti ricette vegetariane a base di prodotti locali. Dovete sapere che, dopo le tante varietà di mais viste e assaggiate lungo il percorso, la Bolivia ritiene numerosissime specie di patate multicolore vendute dalle signore andine nelle tante strade-mercato di La Paz.

[eng] Thus all week was dedicated to the place’s making up to celebrate its anniversary. Every day a community aymi, among hoes, rakes, hoses and paintbrushes, delighted by lunch-times in which we shared interesting vegetarian recipes made with local products. You should know that, after all corn’s varieties that we’ve seen and tasted along the journey, Bolivia retains numerous types of multicoloured potatoes sold by Andean women in the many market-streets of La Paz.

[esp] Entonces toda la semana se dedicó a la preparación del lugar para celebrar su aniversario. Cada día un aymi comunitario, entre picotas, rastrillos, mangueras y pinceles, terminado con la condivisión de la comida, deliciados por interesantes recetas vegetarianas a base de productos locales. Deberían saber que, tras las muchas variedades de maíz que vimos y probamos a lo largo del recurrido, Bolivia retiene numerosas especies de papas multicolores vendidas por las mujeres andinas por las muchas calles-mercados de La Paz.


[ita] A parte la naturalezza dell’atmosfera respirata a Lak’aUta, qui è importante raccontarvi la sua storia. L’orto nacque in un parco abbandonato dopo tante ricerche e molte porte chiuse, in una zona di bassa estrazione sociale, quasi al confine con El Alto. Il posto era abbandonato perché 30 anni fa ci fu una frana in cui morirono parecchie persone; il comune vi fece poi impiantare un parco ma le comunità vicine per paura evitavano di trascorrervi il loro tempo. Trasformatosi così in un punto di degrado e violenza, un giorno venne ripreso in mano, tra l’ilarità generale, dalla gente di Alternativas per poter creare una fonte d’accesso ad alimenti salutari in una zona dove quasi non esistono gli alberi. Sottolineeremo qui il forte obiettivo sociale di voler migliorare le relazioni di amicizia tra i vicini ed i visitanti. All’inizio, ci hanno raccontato, fu veramente difficile coinvolgere il dubbioso vicinato. Eppure insistettero, convinti dei buoni propositi del progetto. Oggi sono in 40 le famiglie ad avere sistemato una propria parcella di terreno e tante altre ne vorrebbero possedere una.

[eng] Aside the spontaneity of the atmosphere breathed at Lak’aUta, here it’s important to tell you its story. The garden was born in an abandoned park after much searching and many closed doors, in a lower-class area, almost bordering El Alto. The place was abandoned 30 years ago after an avalanche where many people died; the municipality then implanted a park, but the neighbouring community feared and avoided to spent their time there. Transformed then into a degraded and violent space, one day it was taken over by Alternativas’ people, among much skepticism, to create an access point to healthy food in an area where trees almost don’t exist anymore. We shall point out their strong social goal to improve friendship bonds among neighbours and visiting people. At the beginning it wasn’t easy, as they told us, to involve the doubtful neighbourhood. However they insisted, convinced of the project’s good principles. Today more than 40 families work a lot there and many more would like to have one.

[esp] A parte la espontaneidad de la atmósfera respirada el Lak’aUta, aquí es importante contaros su historia. El huerto nació en un parque abandonado tras mucha búsqueda y tantas puertas cerradas, en una zona de baja extracción social, casi al borde con El Alto. El sitio era abandonado porque hace 30 años pasó un derrumbe donde murieron muchas personas; la municipalidad decidió implantar un parque, pero las comunidades vecinas por miedo evitaban pasar su tiempo allí. Transformado así en un punto de degrado y violencia, un día fue tomado por la gente de Alternativas, entre mucho escepticismo, para poder crear una fuente de acceso a alimentos saludables en una zona donde casi no existen árboles. Subrayaremos aquí el fuerte papel social de querer mejorar las relaciones de amistad entre vecinos y visitantes. Al principio no fue fácil, como nos contaron, involucrar el vecindario dudoso. Pero siguieron adelante convencidos de los buenos principios del proyecto. Hoy más de 40 familias trabajan su parcela allí y muchas otras quieren poseder una.


[ita] Questo successo si allarga ed è stato per noi confermato sabato scorso durante il Giorno della Famiglia. Il lavoro è stato tanto, ma le persone soddisfatte ancora di più. C’era la vendita di piante, semi e compost; c’erano le dimostrazioni culinarie con i prodotti dell’orto, i giovani della sicurezza alimentare ed i laboratori di controllo delle piaghe, semina e compostaggio; c’era la musica e l’aphtapi. C’era tanta felicità da parte di molte famiglie che da tempo all’orto e alla natura dedicano la propria vita. Noi siamo grati di aver partecipato in un momento tanto emozionante. Ma sopratutto che ci siano persone che, nonostante le tendenze, generali credano nelle semplici alternative che questo mondo ci offre. Auguriamo ad Alternativas tanti altri compleanni gioiosi e di buona energia, sperando che alla nostra prossima visita le famiglie si saranno raddoppiate, ancora una volta a dimostrazione che coltivare in città è possibile.

[eng] This widening success was confirmed before our eyes last Saturday at the Day of the Family. Plenty of work to do, but nothing compared to the number of satisfied people. There was plants’, seeds’ and compost’s selling; there were culinary tastings, the food-security youths and laboratories of plagues’ control, sowing and composting; there was music and aphtapi. There was the joy of all families who are dedicating their life to the garden and nature. We are glad to have participated in such an emotional moment, but above all that there are many people who, despite general trends, believe in those simple alternatives that this world offers to us. We wish Alternativas many others happy anniversaries of good energy, hoping that during our next visit families would have doubled, demonstrating once more that cultivation in the city is possible.

[esp] Este succeso se agranda y se confirmó para nosotros el sábado pasado durante el día de la familia. Había la venta de plantines, semillas y adobe; habían las demostraciones culinarias con los productos del huerto, los jóvenes de la seguridad alimentaria y talleres de manejo de plagas, siembra y compostaje; había la música y el aphtapi. Había la felicidad de muchas familias que desde hace tiempo al huerto y a la naturaleza dedican su vida. Agradecemos mucho participar en un momento tan emocionante, pero sobre todo que hay personas que, no obstante las tendencias generales, creen en las simples alternativas que este mundo nos ofrece. Deseamos a Alternativas muchos otros aniversarios de alegría y buena energía, esperando que a la hora de nuestra próxima visita las familias se habrán doblado, demonstrando otra vez que cultivar en la ciudad es posible.


[ita] Vi salutiamo fino al prossimo post. Nonostante a volte vi facciamo aspettare un po’ più del solito, speriamo che ci possiate comprendere… cercando di immaginare, per esempio, le lunghe distanze dell’America Latina, la miriade di letti non-letti in cui ci siamo dovuti ambientare, i periodi senza internet e le difficoltà a cui a volte è soggetto il nostro corpo a causa del clima e dell’alimentazione quotidiana abbastanza differenti. Così come all’entrare in Bolivia, attraversando il famoso Pantanal, ci venne una bella infezione intestinale… adesso che la stiamo per lasciare, Giulia si è beccata la salmonella. Bolivia te amo!

[eng] Till our next post. Even if sometimes we make you wait a bit more than usual, we hope that you may understand us… trying to imagine, for example, Latin America’s long distances, the amount of beds non-beds in which we had to settle, periods without internet and the difficulties that our bodies have to deal with because of different climate and daily food. So similarly to the intestinal infection we picked up while entering Bolivia through famous Pantanal… now that we are about to leave it, Giulia got stuck with salmonella. Bolivia te amo!

[esp] Un saludo hasta el próximo post. Aunque a veces les hacemos esperar un poco más, esperamos que puedan comprendernos… intentando imaginar, por ejemplo, las largas distancias de América Latina, el montón de camas non-camas a las cuales nos hemos acostumbrado, los periodos sin internet y las dificultades que a veces afectan a nuestros cuerpos a causa del clima y alimentación diaria distintos. Así como al entrar en Bolivia, cruzando el famoso Pantanal, nos vino una bonita infección intestinal… ahora que estamos por dejarla, Giulia se quedó con la salmonella. ¡Bolivia te amo!



[ita] Rallegriamoci! Questo significa Kusikuna, la scuola di cui siamo stati ospiti a Tiquipaya, Cochabamba. Definita Comunidad Ecoactiva, quasi interamente costruita con risorse naturali, è un luogo dove alunni/e, educatori/trici e aiutanti mettono in pratica un modello educativo alternativo. Un modello fatto di libertà e responsabilità, limiti e conseguenze. I nomi delle aule, anch’essi in lingua quechua, – Phujllay Wasi (la casa del gioco – asilo, da 3 a 5 anni) Ruway Wasi (la casa del fare – elementare), che si divide tre: Juch’uy “piccolo” Ruway (1º e 2º), Chawpi “medio” Ruway (3º e 4º) e Jatun “grande” Ruway (5º e 6º). Khuyanakuy Wasi (la casa della solidarietà) che per adesso si divide in due: Wiñay (“crescere”, 1º, 2º e 3º) y Khuyay (“prendersi cura”, 4º, 5º e 6º) –, denotano l’originalità dell’educazione applicata. Un’educazione di cura e rispetto di se stessi e degli altri, che crea un contesto di apprendimento nel quale tanto l’insegnante quanto lo studente possono dare spazio ai propri talenti. Un tempo chiamata La Floresta, Kusikuna con i suoi vent’anni racchiude un’anima giovane ed eccentrica. Il direttore, Rafael Puente, insieme a Carmen Guardia e la loro figlia Rafaela ci hanno accolti durante la nostra permanenza, permettendoci di conoscere da vicino le proprie curiose storie di vita legate a quelle della scuola. Di tutto quello che abbiamo imparato, qui ci teniamo a spiegarvi perché Kusikuna è una comunità attiva ecologicamente.

[eng] Let’s be happy! That’s the meaning of Kusikuna, the school where we were hosted in Tiquipaya, Cochabamba. Defined Comunidad Ecoactiva, almost entirely built with natural materials, it’s a place where students, teachers and helpers practice an alternative educational model. A model made of freedom and responsibility, limits and consequences. The classrooms’ names, also in Quechua language, – Phujllay Wasi (the playing house – creche, from 3 to 5 years) Ruway Wasi (the making house – primary), divided into three: Juch’uy “small” Ruway (1º and 2º), Chawpi “medium” Ruway (3º and 4º) and Jatun “big” Ruway (5º and 6º). Khuyanakuy Wasi (the solidarity house) that so far is divided in: Wiñay (“growing up”, 1º, 2º and 3º) and Khuyay (“taking care”, 4º, 5º and 6º), – sign the originality of the applied education. An education of care and respect of oneselves and the others, which creates a learning context where both teacher and student can improve their talents. Once called La Floresta, twenty-year-old Kusikuna encloses a young and eccentric soul. Its director, Rafael Puente, together with Carmen Guardia and their daughter Rafaela welcomed us during our stay, allowing us to get to know their curious life stories linked to the school’s ones. Of all the things we learnt, here we want to explain why Kusikuna is an ecologically active community.

[esp] ¡Alegramonos! Esto significa Kusikuna, la escuela donde estuvimos de hospedes en Tiquipaya, Cochabamba. Definida Comunidad Ecoactiva, casi enteramente construida con materiales naturales, es un lugar donde alumnos/as, educadores/as y ayudantes ponen en práctica un modelo aducativo alternativo. Un modelo hecho de libertad y responsabilidad, límites y consecuencias. Los nombres de las aulas, también en lengua quechua, – Phujllay Wasi (la casa del juego – pre-escolar, de 3 a 5 años) Ruway Wasi (la casa del hacer – primaria), que se divide en tres: Juch’uypequeño” Ruway (1º y 2º), Chawpi “mediano” Ruway (3º y 4º) y Jatun “grande” Ruway (5º y 6º). Khuyanakuy Wasi (la casa de la solidaridad) que por ahora se divide en dos: Wiñay (“crecer”, 1º, 2º y 3º) y Khuyay (“cuidar”, 4º, 5º y 6º) –, denominan la originalidad de la educación aplicada. Una educación de cura y respeto de si mismos y de los demás, que crea un contexto de aprendizaje donde tanto el educador cuanto el estudiante pueden dar espacio a sus talentos. Hace tiempo llamada La Floresta, Kusikuna con sus veinte años encierra un alma jóven y excéntrica. El director, Rafael Puente, junto a Carmen Guardia y su hija Rafaela nos acogieron durante nuestra estadía, permitiendonos de conocer de cerca sus curiosas historias de vida junto a las de la escuela. De todo lo que aprendimos, aquí queremos explicaros porque Kusikuna es una comunidad activa ecologicamente.


[ita] Attiva perché? Prima di tutto perché sono importanti sia le lezioni dentro l’aula che quelle all’aria aperta, come ad esempio i giochi matematici nel campetto, la lettura e la musica sotto gli alberi; poi perché gli/le alunni/e durante la settimana svolgono una serie di compiti, quali pulire le aule e i bagni, innaffiare le piante ed incaricarsi di preparare il cibo per la ricreazione (il guadagno viene conservato per le gite scolastiche); inoltre perché anche i genitori possono essere attivi apportando con le proprie conoscenze alla ricchezza di attività infra curricolari.

[eng] Why active? Primarily because both inside and open air classes are important, as for example mathematics games in the field, reading and music under the trees; then because during the week students accomplish some tasks, as cleaning classrooms and toilets, watering plants and taking care of making food for the break (the earnings are saved for school trips); moreover because parents too can be active adding with their knowledge to the activities’ richness.

[esp] ¿Porqué activa? Ante todo porque son importantes tanto las clases en las aulas como aquellas al aire libre, como por ejemplo los juegos matemáticos en la cancha, la lectura y la música bajo los árboles; después porque los/las alumnos/as durante la semana cumplen unas tareas, como limpiar las aulas y los baños, regar las plantas y encargarse de la comida para el recreo (lo que ganan lo guardan para las excursiones escolares); además porque los padres también pueden ser activos aportando con sus conocimientos a la diversidad de las actividades.


[ita] É ecologica perché i principi fondanti dei programmi e delle iniziative scolastiche sono all’insegna del rispetto dell’ambiente. A partire dal riciclaggio, passando per la riduzione degli sprechi, fino ai progetti dedicati all’acqua (ci teniamo a precisare che Cochabamba 16 anni fa fu teatro della Guerra dell’Acqua), Kusikuna si impegna giorno dopo giorno a creare una coscienza ambientale che diventi abitudine nella vita delle nuove generazioni. Oltretutto è rilevante l’importanza data alle piante e al cibo: gli/le studenti/esse hanno delle ore di orto e giardinaggio; durante la pausa si deve evitare di mangiare alimenti prodotti in maniera industriale. Sarà per quest’insieme che la scuola l’anno scorso ha avuto un notevole aumento di iscrizioni, che vari/e giovani si ritrovano a voler passare l’anno da volontari-insegnanti e che anche chi ha la possibilità di mandare i/le figli/e nelle migliori scuole decide di regalargli l’istruzione di Kusikuna.

[eng] It’s ecological because the founding principles of programmes and school initiatives are based on environmental respect. Starting with recycling, then waste reduction, until projects dedicated to water (we’d like to point out that Cochabamba 16 years ago was stage of the Water War), day by day Kusikuna puts effort in creating an environmental conscience which could be habit in new generations’ lives. Besides it’s worth to notice the importance given to plants and food: students have planting and gardening hours; during the break it should be avoided to eat industrially manufactured products. It may be for all these reasons that last year the school received an applications’ boom, that many young people wish to spend a year as volunteer-teacher and that also those who have the possibility to send their sons/daughters to the best schools decide to donate them the education at Kusikuna.

[esp] Es ecológica porque los principios que fundan los programas y las iniciativas escolares se basan en el respeto del medio ambiente. Desde le reciclaje, pasando por el corte de gastos, hasta los proyectos dedicados al agua (queremos precisar que Cochabamba hace 16 años fue teatro de la Guerra del Agua), Kusikuna se empeña día tras día en crear una conciencia ambiental que se vuelva una costumbre en la vida de las nuevas generaciones. Además es notable la importancia que le dan a las plantas y a la comida: los/las estudiantes tienen horas de huerta y de jardinería; durante la pausa hay que evitar de comer alimentos producidos de manera industrial. Será por todo esto que la escuela el año pasado vio un gran aumento de inscripciones, que varios/as jóvenes quieren pasar un año de voluntario-educador y que también los que tienen la posibilidad de poner sus hijos/as en las mejores escuelas deciden regalarles la educación de Kusikuna.


[ita] Non solo si propone un valore profondo della libertà, che significa poter dare priorità alle proprie passioni tenendo a mente il rispetto reciproco e le conseguenze che derivano da ogni azione negativa per la comunità, ma anche un tipo di etica che vada al di là del suo stesso cerchio. Infatti, questa è la prima scuola a pagamento che abbiamo visitato, tuttavia se dei genitori non si potessero permettere le tasse, sono comunque liberi di iscrivere i/le propri/e figli/e qualora si impegnassero a ricambiare attraverso il lavoro, laddove Kusikuna avesse bisogno di mantenimento, o dedicando alcune ora all’integrazione di laboratori educativi secondo le proprie capacità. Più o meno così abbiamo fatto noi, come segno di riconoscimento per il tempo e l’allegria ricevuti.

[eng] Not only it proposes a deep value of freedom, meant as giving priority to one’s passions minding reciprocal respect and consequences derived from any negative action against the community, but also a type of ethics that goes beyond its very circle. In fact, this is the first school we visited where there are fees, however even if some parents were not able to pay them, they could still feel free to apply for their children being ready to exchange with work, in case Kusikuna needed maintenance, or dedicating a few hours to the integration of educational laboratories according to their abilities. More or less that’s what we did, as thanksgiving for the time and joy received.

[esp] No se propone solo un valor profundo de la libertad, que significa dar prioridad a las pasiones de uno teniendo en cuenta el respeto recíproco y las consecuencias que vienen da cada acción negativa para la comunidad, sino tambien un tipo de ética que vaya más allá de su proprio círculo. De hecho ésta es la primera escuela que visitamos donde se paga, pero si unos padres no pudieran permitirse las tasas, pueden sentirse libres de inscirbir sus hijos/as mientras se empeñen a trocar a través del trabajo, en cuanto Kusikuna necesite mantenimiento, o dedicando algunas horas a la integración de talleres educativos según sus capacidades. Más o menos así hicimos nosotros, para agradecer por el tiempo y la alegría recibidos.


[ita] Vi diremo dunque che durante questo periodo abbiamo contribuito al mantenimento del verde della scuola, dilettandoci con varie decorazioni in pietra (visto che ce n’erano tante…). Poi, considerata la libertà d’azione, ci siamo divertiti a preparare un’aiuola Hugel Kultur – secondo la tecnica appresa in Brasile, dove tra poco ritorneremo… – che finalmente abbiamo piantato con i ragazzi di segundaria “superiori” nella loro ora di huerta “orto”; in più l’ultima mattina abbiamo condotto un piccolo laboratorio di giardinaggio con i/le più giovani, che adesso si ritrovano una fila di piante grasse ed il Caracol Semilla di cui prendersi cura. In tutto questo ringraziamo tutti/e gli/le educatori/trici, volontari/e, per averci fatto partecipare ad alcune lezioni e ad una conversazione educativa, che ci ha resi ancora più sensibili al tema della donna contadina. Vogliamo ricordare la signora con una sua bellissima frase: “vidi un paesaggio così magnifico da poter curare tutte le ferite dell’essere umano”.

[eng] We shall tell you that during this period we contributed to the school’s green maintenance, enjoying various rocks’ decorations (since there were many…). Then, given the liberty of action, we had fun making a Hugel Kultur flowerbed – following the technique learnt in Brazil, where we’ll be back soon… – that we finally planted with the segundaria‘s “high school” guys in their huerta “gardening” hour; plus on the last morning we managed a little planting laboratory with the younger kids, who now have many plants and Caracol Semilla to take care of. We take the opportunity to thank all teachers and volunteers for allowing us to participate in some classes and an educational conversation, which made us even more sensitive about the rural woman’s issue. We wish to remember the lady with one of her beautiful phrases: “I saw such a wonderful landscape that it could cure all human being’s wounds”.

[esp] Entonces les decimos que en este periodo contribuimos al mantenimiento del verde de la escuela, deleitandonos con varias decoraciones de piedra (ya que eran tantas…). Después, vista la libertad de acción, nos divertimos preparando un cantero Hugel Kultur – según la técnica aprendida en Brasil, donde pronto regresaremos… – que por fin plantamos con los chicos de segundaria en su hora de huerta; además en la última mañana conducimos un pequeño taller de jardinería con los/las más jóvenes, que ahora tienen muchas plantitas y el Caracol Semilla para cuidar. Conjuntamente agradecemos a los/las educadores/as, voluntarios/as, por hacernos parte de unas clases y una conversación educativa que nos hizo aun más sensibles acerca el tema de la mujer campesina. Queremos recordar la señora con una de sus lindas frases: “vi un paisaje tan hermoso tanto para curar todas la heridas del ser human”.


[ita] Infine sappiate anche che Carmen, Rafael e Rafaela ci hanno fatto passare davvero dei giorni speciali e d’ispirazione ad una vita sostenibile, consigliandoci il Tao della Salute, dedicandoci numerose parole sulla società e cultura boliviana, facendoci scoprire la Cancha come un altro tipo di ecologia, portandoci al concerto del gruppo andino Aymuray che cantava alla Pachamama, invitandoci alla conferenza dove Maria Galindo si presentava come defensora del pueblo… così abbiamo conosciuto un pilastro dell’associazione femminista Mujeres Creando, che riassumiamo con la sua frase: “femminismo è anche ecologia”… così siamo finiti a passare la nostra prima notte a La Paz nel suo collettivo. Ma di come zappare a 3600 metri, tra un mate de coca e l’altro, vi diremo nella prossima storia.

[eng] In the end you should know that Carmen, Rafael and Rafaela made us spend some really special days of inspiration to sustainable life, advising us of The Tao Health, dedicating us manifold words on Bolivian society and culture, making us discover the Cancha as another kind of ecology, taking us to the concert of Andean group Aymuray who sang to Pachamama, inviting us to the conference where Maria Galindo introduced herlself as defensora del pueblo… that’s how we met a pillar of feminist association Mujeres Creando, which we sum up with her phrase: “feminism is ecology too”… that’s how we ended up spending our first night in La Paz at her collective. Of how to hoe at 3600 metres, among many mates de coca, we will tell you in our next story.

[esp] En fin que sepan también que Carmen, Rafael y Rafaela nos donaron unos días verdaderamente especiales y de mucha inspiración para una vida sustentable, aconsejándonos el Tao de la Salud, dedicándonos numerosas palabras sobre la sociedad y cultura boliviana, enseñándonos la Cancha como otro tipo de ecología, llevándonos al concierto del grupo andino Aymuray que cantaba a la Pachamama, invitándonos a la conferencia donde Maria Galindo se presentaba como defensora del pueblo… así conocimos un pilar de la asociación feminista Mujeres Creando, que resumimos con su frase: “femenismo también es ecologismo”… así terminamos pasando nuestra primera noche en La Paz en su colectivo. Pero de como sachar a 3600 metros, entre un mate de coca y otro, les contaremos en la próxima historia.