Guaranì

[ita] Piante. Cortecce, foglie, radici… sciroppi, miscugli, rimedi e cibo salutare… tutto questo accompagna la nostra permanenza con Don Franco, Ña Emeteria e le loro persone care oltre le distanze ed il linguaggio.
La loro conoscenza ci appare sempre più sconfinata, insieme al loro grande impegno sociale per la collettività che abitano. Oggi, nel giorno del/la giornalista paraguaiano/a, vi scriviamo dalla radio comunitaria Luz Bella Comunicaciones, dove siamo stati invitati a filmare una parte del programma che sta per iniziare… vi va di ascoltare una canzone?

[eng] Plants. Barks, leaves, roots… syrups, mixtures, remedies and healthy food… this accompanies our stay with Don Franco, Ña Emeteria and their dear ones beyond distances and language.
Their knowledge appears more and more boundless, together with their great social commitment for the collectivity that they inhabit. Today, on the day of the Paraguayan journalist, we write from the community radio Luz Bella Comunicaciones, where we were invited to film some of the program that is about to begin… would you like to listen to a song?

[esp] Plantas. Cortezas, hojas, raices… jarabes, misturas, remedios y comida saludable.. todo esto acompaña nuestra estadía con Don Franco, Ña Emeteria y sus personas queridas a pesar de las distancias y del lenguaje.
Sus conocimientos parecen cada vez más ilimitados, junto a su gran empeño social para la colectividad que habitan. Hoy en el día del/la periodista paraguayo/a, les escribimos desde la radio comunitaria Luz Bella Comunicaciones, donde nos invitaron para filmar una parte del programa que está empezando… ¿les gustaría escuchar una canción?

 

Tereré

ita] Passiamo le giornate immersi nel profondo del Paraguay e il canto dei galli accompagna le mattine assieme alla nebbia autunnale. Da più di una settimana facciamo parte della casa Franco Gauto.
Siamo stati adottati da una famiglia di contadini e partecipiamo alla loro vita quotidiana. Assieme alle storie di vita che ascoltiamo sotto gli alberi durante il rito del tereré, ogni giorno di più stiamo scoprendo il mondo dei yuyos “erbe e rimedi naturali”il motivo principale della nostra permanenza a Luz Bella. Durante le passeggiate per il monte, come viene chiamata qui la foresta, assistiamo alle lezioni che ci danno sulla conoscenza etnobotanica ed etnofarmacologica della loro biodiversità… giorno dopo giorno… come ha detto un amico “siamo con voi siete con noi”

[eng] We spend our days immersed in deep Paraguay and the singing roosters accompany the mornings together with the Autumn mist. We’ve been part of the Franco Gauto home for over a week.
We were adopted by a peasant family, participating in their daily life. A part from the life stories that we listen to under the trees during the ritual of
tereré, every day is a new discovery on the world of yuyos “herbs and remedies”, the main reason behind our stay in Luz Bella. During the walks through the monte, as they call the forest, we attend spontaneous classes on the ethnobotanical and ethnopharmacological knowledge of their biodiversity… day after day… as a friend said “we are with you are with us”

[esp] Pasamos los días sumergidos en la profundidad del Paraguay profundo y el canto de los gallos acompaña las mañanas junto a la niebla de otoño. Hace más de una semana que somos parte de la casa Franco Gauto.
Fuimos adoptados por una familia campesina y participamos en su vida diaria. Junto a las historias de vida que escuchamos bajo los árboles durante el ritual del
tereré, cada día descubrimos más sobre el mundo de los yuyos “hierbas y remedios naturales”, la razón principal de nuestra estadía en Luz Bella. En las vueltas por el monte, asistimos a las clases que nos dan sobre los conocimientos etnobotánicos y etnofarmacológicos de su biodiversidad… día tras día… como dijo un amigo “somos con ustedes son con nosotros”

Vi presentiamo la nostra famiglia adottiva

[ita] Buongiorno a voi! Finalmente ci siamo, qui nella Colonia Luz Bella di cui tanto vi parlammo! Dopo un paio di giorni dalle nostre amiche a São Paulo do Brasil, giovedì scorso siamo arrivati dalla famiglia Franco Gauto. Come se non fosse passato un anno, ci stiamo ambientando bene, e loro a noi… abbiamo trascorso la Pasqua in maniera tradizionale, mangiando la chipa casera; il manì (arachidi) è stato raccolto, i grossi pasti sono stati consumati e intanto sono incominciati i nostri lavori per il film… ma prima di tutto guardate un po’ dove ci troviamo…

[eng] Good morning to you! At last we are here in Colonia Luz Bella, of which we talked so much! After a couple of days at our friends’ in São Paulo do Brasil, last Thursday we arrived at family Franco Gauto’s. As if one year hadn’t gone by, we are settling in well, becoming familiar with them, and they with us… we spent Easter traditionally, eating chipa casera; the manì (peanut) was harvested, big meals were consumed, and meanwhile we have started our work for the film… but first, take a look at where we are…

[esp] Buenos días a ustedes! Por fin estamos en Colonia Luz Bella, de la cual hablamos mucho! Tras un par de días con nuestras amigas en São Paulo do Brasil, el jueves pasado llegamos a la familia Franco Gauto. Como si no hubiera pasado un año, nos estamos acostumbrandos bien, y ello/as a nosotros… pasamos la Pascua de manera tradicional, comiendo chipa casera; el manì fue cosechado, las comidas consumidas y mientras tanto empezamos nuestros trabajos para el film… pero antes, miren donde estamos…

In partenza…

[ita] Bom dia Brasil II ! Ve l’avevamo detto che il cerchio si allarga… tra qualche ora si viaggia verso il Paraguay: destinazione Colonia Luz Bella. Siete pronti a venire di nuovo con noi?…

[eng] Good day Brazil II ! We told you that the circle would get larger… in a few hours we’ll be travelling towards Paraguay: destination Colonia Luz Bella. Are you ready to come with us again?…

[esp] Buen día Brasil II ! Les decimos que el círculo se hace más grane… dentro de unas horas vamos hacia Paraguay: destino Colonia Luz Bella. ¿Están listos para ir juntos otra vez?…