El Cántaro Armónico

[ita] Così, tra un autobus e l’altro, siamo arrivati nel terzo paese del nostro viaggio – il Paraguay. Vi avevamo scritto che ci dirigevamo verso un altro tipo di scuola… ebbene ad Areguà – rinomata cittadina d’artisti ed artigiani – siamo stati nella BioEscuela Popular El Cántaro. Se vi state chiedendo cos’è, sappiate che anche noi al ritrovarcela davanti siamo rimasti sorpresi. A parte le inusuali forme geodesiche e rotondeggianti, non ci capita tutti i giorni di vedere un edificio scolastico costruito secondo la bio-architettura, interamente costituito da materiali naturali, ricordandoci un tipo d’abitazione primordiale che da sempre ci appartiene.

[eng] Well, getting on and off buses, we arrived to our travel’s third country – Paraguay. We had already written that we were going to a different kind of school… so in Areguà – renowned arts and crafts’ city – we stayed at BioEscula Popular El Cántaro. If you are wondering what this is, you should know that even us were surprised once in front of it. Apart from the unusual geodesic round shapes, it’s not every day that we see a school building constructed following bio-architecture, entirely made of natural materials, reminding us of a primordial type of home that has always belonged to us.

[esp] Así, entre un autobus y otro, llegamos al tercer país de nuesro viaje – Paraguay. Ya les escribimos que ibamos hacia otro tipo de escuela… de hecho en Areguà – renomado pueblo de artistas y artesanos – estuvimos en la BioEscuela Popular El Cántaro. Si os preguntáis que es, que sepan que nosotros también quedamos surprendidos al verla. A parte de las inusuales formas geodésicas y redondas, no es cada dia que vemos un edificio construido según la bio-arquitectura, enteramente costituido con materiales naturales, recordando un tipo de hogar primordial que nos pertenece desde siempre.

IMG_4609

[ita] Questa scuola fu eretta nel 2008 per terminare il progetto di laurea in mediazione culturale di Joe Jimenez – Lei, Pura Energia. Grazie alle conoscenze del suo compagno Gustavo Diaz – Lui, La Tranquillità, insieme alle tante mani volontarie, si è creato uno spazio di pratica e studio in convivenza con la naturacultura; tanti laboratori legati ad una mediateca punto informativo di ricerca. A differenza della scuola argentina, questa è concentrata sull’insegnamento di arti e mestieri; tuttavia tre grandi caratteristiche le uniscono: l’attitudine ecologica all’educazione, l’essersi convertita in un centro ricreativo per i giovani locali e la sua gratuità. Inoltre, il progetto della bioescuela nasce per affiancare la preesistente galleria d’arte popolare e indigena, di cui Joe e Gustavo sono ugualmente direttori. Noi siamo giunti giusto prima del lanzamiento “inaugurazione” della nuova immagine dell’Almacén de Arte El Cántaro.

[eng] The school was erected in 2008 to conclude Joe Jimenez’s – Her, Pure Energy – degree in cultural mediation. Thanks to the knowledge of her partner, Gustavo Diaz – Him, Tranquillity, and to many volunteering hands, a space of study and practice was created in coexistence with natureculture; many laboratories joined with a mediateque as an informative research point. Differently from the Argentinian school, this concentrates on arts and professions’ teaching, however they are linked by three great characteristics: the ecological attitude to education, its transformation into a recreational centre for local youth and its being costless. Besides, the bioschool project was born to support the pre-existent popular and indigenous art gallery, of which Joe and Gustavo are also directors. We got there right before the lanzamiento “launching” of Almacén de Arte El Cántaro‘s new image.

[esp] Esta ecuela se erigió en 2008 como proyecto para terminar la carrera en mediación cultural de Joe Jimenez – Ella, Pura Energía. Gracias a los conocimientos de su compañero Gustavo Diaz, Él – La Tranquilidad, junto a muchas manos voluntarias se creó un lugar de práctica y estudio en convivencia con la naturaleza; muchos talleres y una mediateca punto informativo de investigación. Diferentemente de la escuela argentina, esta se concentra en enseñar artes y oficios; aunque tres grandes características las unen: la actitud ecológica a la educación, la conversión en un lugar recreativo para los jóvenes locales y su gratuidad. Además el proyecto de la bioescuela nace para apoyar la pre-existente galería de arte popular y indígena, de la cual Joe y Gustavo también son directores. Llegamos justo antes el lanzamiento de la nueva imagen del Almacén de Arte El Cántaro.

IMG_4411

[ita] Per dieci giorni siamo stati volontari, per un po’ insieme ad due coppie di argentini ed italiani, dividendo i nostri compiti tra le due sedi. Le nostre guide sono state Majo e Lourdes, che ringraziamo per la compagnia; le mansioni sono state variegate: giardinaggio, pittura, chiodi e martello, pulizie, preparazione alle classi, ma sopratutto bio-costruzione di una parete! Yuhuuuuu! Ci chiedevamo da un po’ quando ci sarebbe capitata questa occasione e quindi l’abbiamo accolta volentieri. Gli ingredienti sono: terra, sabbia, acqua e paglia/legnetti secchi. Il nostro consiglio è: prima di iniziare a formare l’impasto, indagate su che tipo di terra avete a disposizione – qui per esempio è molto argillosa. Una volta comprese le dosi, potrete integrare pietre o bottiglie di vetro sia per la struttura che per la luce. Durante questo periodo caldissimo, alleviato da litri di terere (il mate bevuto freddo), abbiamo avuto anche il piacere di visitare diversi tipi di ambienti – il lago Ypacarai, la riserva del Cerro Koi con le sue rocce psichedeliche ed una chacra “fattoria” agroecologica dove ci siamo ingozzati di frutta degli alberi.

[eng] For ten days we were volunteers, for a while also with two Argentinian and Italian couples, dividing our tasks between the two places. Our guides were Majo and Lourdes who we thank for the company; our duties were various: gardening, painting, nails and hammer, cleaning, preparation to classes, but above all the bio-construction of a wall! Yayyyyyy! We had been wondering when we’d be presented with this opportunity, so we welcomed it with pleasure. The ingredients are: soil, sand, water and hay/dry wood sticks. Our advice is: before starting the mix, make sure to know which kind of soil is available to you – here for example it’s real clay. Once you understand the doses you may add stones or glass bottles both for structure and light. During this really hot period, alleviated by litres of terere (that is cold mate), we could also visit different kinds of environment – Lake Ypacarai, Cerro Koi reserve with its psychedelic rocks and an agroecological chacra “farm” where we stuffed ourselves with fruit from the trees.

[esp] Por diez días estuvimos de voluntarios, por un tiempo con dos parejas de argentinos y italianos, compartiendo las tareas entre los dos lugares. Nuestras guias fueron Majo y Lourdes a quien agradecemos por la compañía; nuestras actividades fueron distintas: jardinería, pintura, clavos y martillo, limpieza, preparación a las clases, pero sobre todo ¡bio-construcción de una pared! ¡Uhuuu! Hacía mucho que esperabamos esa oportunidad y entonces la cogimos con gusto. Los ingredientes son: tierra, arena, agua, paja/maderitas secas. Nuestro consejo es: antes de empezar la mezcla, asegúrense que tipo de tierra están usando – aquí por ejemplo es muy arcillosa. Una vez que entendéis las doses podéis añadir piedras o botellas de vidrio para la estructura y la luz. Durante este periodo muy caliente, aliviado por litros de terere (mate tomado frio), tuvimos el placer de visitar también distintos tipos de ambientes naturales – el lago Ypacarai, la reserva natural Cerro Koi con sus piedras psicodélicas y una chacra agroecológica, donde nos rellenamos de fruta directamente de los árboles.

IMG_4482

[ita] Il penultimo giorno siamo pure riusciti ad assistere all’inizio delle classi di chitarra. Alla presentazione del corso queste parole tra tante ci hanno colpito: “la musica ti apre molte porte, con impegno e passione ti permette di fare tanto e di conoscere ancora di più. Approfittate di questa rara opportunità gratuita!” In quel momento abbiamo capito maggiormente la potenza del lavoro di Joe e Gustavo (impiegati e sostenitori inclusi). Riscattare l’arte popolare indigena, dandole una finestra di visibilità nella galleria, per poi trasmetterla nella bioescuela dove oltretutto si imparano i valori della cura e della salvaguardia della Madre Terra. Arte autoctona, realizzata con materiali locali, musica e letteratura unite come mezzi di educazione ambientale e simboli d’identità. Ci avevano avvisati: “al passare questo punto starete proponendo un nuovo modello armonico e sostenibile del vivere bene.” In effetti, ora che ci pensiamo, il Paraguay è un paese piuttosto musicale…

[eng] On the penultimate day we could even attend the beginning of guitar classes. During the introduction to the course these words among many impressed us: “music opens many doors, with effort and passion it allows you to make a lot and to know even more. Take advantage of this rare free opportunity!” In that particular moment we understood even more the strength of Joe and Gustavo’s work (all employees and supporters included). Redeeming indigenous popular art, offering it visibility through the gallery, to transmit it at the bioescuela where youth also learn to love and protect Mother Earth. Autochthonous art, made with local materials, music and literature united as means of environmental education and identity symbols. They’d warned us: “by crossing this point you’ll be proposing a new harmonic and sustainable way of well living.” Actually, now that we think about it, Paraguay is quite a musical country…

[esp] El penultimo día asistimos al inicio de las clases de guitarra. Durante la presentación del curso estas palabras entre tantas nos atraeron: “ la música te abre muchas puertas, con esfuerzo y pasión te perimite hacer mucho y conocer mucho más. ¡Aprovechen de esta rara oportunidad gratuita!” En aquel particular momento entendimos aun más la fuerza del trabajo de Joe y Gustavo (empleados y apoyadores incluidos). Rescatar arte popular indígena, dandole una ventana de visibilidad en la galería, y luego trasmitirla en la bioescuela donde además se aprenden los valores de cuidado y protección de la Madre Tierra. Arte autóctona, hecha con materiales locales, música y literatura unidas como medios de educación ambiental y símbolos de identidad. Nos avisaron que ¡cruzando ese punto estabamos proponiendo un nuevo modelo armónico y sostenibile del bien vivir! Y si que ahora que lo pensamos Praguay es un país bien musical…

IMG_4372

¡La educación ante todo!

[ita] Care amiche e amici che ci seguite, questo è il nostro primo post di transizione per parlarvi del passaggio in Argentina ovvero la nostra prima frontiera attraversata. A 15km di terra rossa da El Soberbio, nella Selva Misionera, si trova la piccola Colonia Primavera e lì ci siamo fermati dai maestri Martin e Alejandra, affianco alla Escuela Rural “Educación Para Las Primaveras.” Siamo vissuti da volontari insieme ai loro figli, Alejo e Camilo, altri due ragazzi Alex e Matheus, Sapukai e Chiquita. Quest’esperienza è stata molto forte per vari versi, ma ciò che conta per il nostro progetto è l’importanza sociale dell’attività conosciuta: una scuola come una metafora della madre terra, che ti nutre dall’infanzia per assisterti durante la crescita.

[eng] Dear friends and followers, this is our first transition post to tell you of our passage in Argentina as in our first crossed border. 15Km of red soil separate El Soberbio, in the Selva Misionera, from the small Colonia Primavera where we stopped at teachers Martin and Alejandra’s, by the Escuela Rural “Educación Para Las Primaveras.” We lived as volunteers together with their sons, Alejo and Camilo, two more guys, Alex and Matheus, Sapukai and Chiquita. It was a strong experience from many points of view, though what counts to our project is the social importance of the activity we participated in: a school as a metaphor of mother earth, which nurtures you during childhood to take care of you during growth.

[esp] Queridos amigos y amigas que nos están siguiendo, este es nuestro primero post de transición para hablaros de nuestro pasaje en Argentina o sea nuestra primera frontera cruzada. A 15km de tierra roja desde El Soberbio, en la Selva Misionera, hay la pequeña Colonia Primaera y allá nos quedamos en casa de los maestros Martin y Alejandra, al lado de la Escueal Rural “Educación Para Las Primaveras”. Vivimos como voluntarios junto a sus hijos, Alejo y Camilo, dos chicos más, Alex y Matheus, Sapukai y Chiquita. Esta experiencia fue muy fuerte por muchas razones, pero la que es relevante para nuestro proyecto es la importancia social de la actividad conocida: una escuela como una metáfora de la madre tierra, que te alimenta en la infancia para asistirte durante el crecimiento.

IMG_4054

[ita] Cos’è la Escuela Rural e cos’ha fatto in questi anni?
Prima di tutto è Martin Cornell, un docente poeta che ha lasciato Buenos Aires per divenire maestro rural nell’entroterra; è sua moglie Alejandra, che si occupa di alcuni laboratori d’arte e ha un’ottima conoscenza di piante medicinali; è la cuoca Siria; sono i bambini alunni e tutti i sostenitori. Dal 2007 Martin ha preso in carico la gestione di un’aula satellite con più di quarant’anni, fatiscente e col materiale praticamente mangiato dai topi. Pian piano, con l’unione, la fiducia e l’impegno, sono riusciti a dare splendore ad un luogo che oggi è molto più di una scuola. Infatti, oltre ad essere diventato un centro ricreativo – a parte del programma scolastico, si portano avanti parecchi laboratori di arti e mestieri – la scuola ha integrato una Cooperativa Agroecologica chiamata “un futuro junto a la naturaleza” che auspica di raggiungere l’auto-sufficienza in materia di cibo e provviste. Ci sono un vivaio, un orto, la vacca Estrella, maiali, conigli, galline ed un cavallo. Tutto questo non solo per l’auto-produzione biologica della scuola, ma anche per darle un taglio ecologico rispettando il contesto socio-geografico in cui si colloca. I bambini imparano, crescendo insieme ad un tipo di educazione ambientale che le scuole tradizionali non offrono in maniera pratica. La pedagogia applicata segue il metodo Paulo Freire, così si cerca di stabilire rapporti paritari e responsabilizzare gli alunni, che ogni giorno a turno svolgono alcuni compiti come quello di nutrire gli animali. Per questo siamo ancora più soddisfatti di comunicarvi che tutto ciò è gratuito! Allora vi porgiamo una domanda: conoscete esempi simili dove vivete? Potete commentare in basso sotto il post, o sulla nostra pagina facebook. Grazie, siamo curiosi!

[eng] What is the Escuela Rural and what has it done over the years?
Above all it’s Martin Cornell, a teacher-poet who left Buenos Aires to become a rural teacher in the outback; it’s his wife Alejandra, who takes care of some art laboratories and has a great knowledge of medicinal plants; it’s the cook Siria; it’s the children students and all supporters. Since 2007 Martin has been in charge of a forty years old satellite building, which he encountered falling apart with the material half eaten by rats. Step by step with union, belief and effort, they managed to polish up a place that today is more than a school. In fact, in addition to being a recreational centre – aside the school programme, many arts and crafts laboratories are carried on – the school integrated an Agroecological Cooperative called “un futuro junto a la naturaleza” that wishes to reach self-sufficiency in matter of food and supplies. There are a plant nursery, a garden, the cow Estrella, pigs, rabbits, hens and a horse. All this not just for the school’s organic self-production, but also to give it an ecological approach, thus respecting its socio-geographical context. Kids learn growing up together with a type of practical environmental education that is not usually offered by traditional schools. The applied pedagogy follows the Paulo Freire method, trying to establish equal relations and raise responsibility among the students, who everyday in turn accomplish tasks like feeding the animals. This is why we’re even more satisfied to communicate that all this is for free! Then we ask you a question: do you know any similar examples where you live? You may comment below the post or on our facebook page. Thanks, we’re quite curious!

[esp] ¿Qué es la Escuela Rural y que hizo durante estos años?
Sobre todo es Martin Cornell, un profesor-poeta que dejó Buenos Aires para volverse maestro rural en la selva; es su mujer Alejandra, que se ocupa de unos talleres de arte y tiene una conociencia profunda de plantas medicinales; es la cocinera Siria; son lo niños alumnos y todos los apoyadores. Desde 2007 Martin se hizo cargo de una aula satélite con cuarenta años, que encontró medio destruida y con el material carcomido por las ratas. Despacito con unión, confianza y empeño, traeron de nuevo a la luz un lugar que hoy es más que una escuela. De hecho, a parte ser un centro recreativo – además del programa escolar, se actúan muchos talleres de artes y oficios – la escuela integró una Cooperativa Agroecológica llamada “un futuro junto a la naturaleza” que espera alcanzar la auto-sustentabilidad en materia de comida y reservas. Hay un vivero, una huerta, la vaca Estrella, cerdos, conejos, gallinas y un caballo. Todo esto no solo para la auto-producción orgánica de la escuela, sino también para darle una perspectiva ecológica respectando su contexto socio-geográfico. Los niños crecen aprendiendo un tipo de educación ambiental que no se ofrece de manera práctica en las escuelas tradicionales. La pedagogía aplicada sigue el método Paulo Freire, así que intenta establecer relaciones iguales y responsabilizar a los estudiantes, que cada día a su turno tienen tareas como dar de comer a los animales. Por eso somos aun más satisfechos de comunicaros que todo esto es gratuito! Entonces les hacemos una pregunta: ¿conocéis ejemplos parecidos dónde vivéis? Podéis comentar bajo el post o en nuestra página de facebook. Gracias, ¡somos curiosos!

IMG_4160

[ita] Cos’abbiamo fatto noi in questi giorni?
Sicuramente abbiamo continuato ad imparare e trarre ispirazione per il futuro, osservando la necessità dell’educazione all’amore e al rispetto fin da bambini. Poi, a livello pratico… abbiamo raccolto il prato secco per la pacciamatura, ridipinto il tambo “sala da mungitura” e preparato le aiuole rialzate per l’orto in cui lavoreranno gli alunni durante l’anno scolastico appena iniziato. Oltre a lavorare, abbiamo vissuto l’esperienza interessante di una piena vita comunitaria, come se fossimo stati una strana famiglia allargata, riuscendo anche a staccarci per un paio di giorni, insieme ad Alex, per visitare alcune aldeas “villagi” guaranì. Auguriamo buona fortuna a tutti per il tanto anelato futuro insieme alla natura…

[eng] What have we done during these days?
Certainly we kept learning and gathering inspiration for the future, observing the need to educate children to love and respect. Then, at a more practical level… we collected dry grass for mulching, we painted up the tambo “milking yard” and prepared the elevated beds for the garden where students will work during the school year that has just started. A part from working, we lived the interesting experience of a full community life, as in a strange extended family, even managing to get away with Alex for a few days and visit some Guarani aldeas “small villages.” We wish good luck to everyone for the much desired future together with nature…

[esp] ¿Qué hicimos nosotros en esos días?
Por supuesto seguimos aprendiendo y tomando inspiración por el futuro, observando la necesidad de educar los niños al amor y respeto. Después, a nivel práctico… recogimos el pasto seco para el mantillo, pintamos el tambo y armamos los canteros de la huerta donde los estudiantes trabajarán durante el año escolar que acaba de empezar. A parte de trabajar, vivimos la interestante experiencia de una llena vida comunitaria, como si fueramos una rara familia ampliada, resolvendo también alejarnos con Alex por una par de días para visitar algunas aldeas guaraní. Deseamos buena suerte a todos para el tanto querido futuro junto a la naturaleza…

IMG_4301

[ita] Così dopo questo periodo, accorgendoci che gli altri progetti contattati dall’Italia non esistono più, ci siamo sentiti abbastanza in abbondanza per poter lasciare l’Argentina alle spalle, sulle note dell’educazione democratica, per dirigerci verso un’altro tipo di scuola, ormai in Paraguay… state con noi!

[eng] So after this period, having realized that the other contacts made from Italy don’t exist anymore, we felt abundant enough to leave Argentina behind, on the notes of democratic education, to head towards another kind of school, already in Paraguay… stay with us!

[esp] Así que tras este periodo, al darnos cuenta de que los otros proyectos que contactamos desde Italia ya no existen, nos sentimos bastante abundantes como para dejar Argentina atrás, con esas notas de educación democrática, para dirigirnos hacia otro tipo de escuela, a esta altura en Paraguay… queden con nosotros!

IMG_4262

Guardiões da vida em Ibarama

[ita] Sapevate dove viene prodotto la maggior parte del tabacco? Bene, noi ci siamo stati. Da Porto Alegre, direzione Sobradinho, ad Ibarama “luogo delle piante.” Queste verdissime vallate sono anche uno dei luoghi ad altissima concentrazione di coltivazioni transgeniche, soia soprattutto, ecco perché ciò che stiamo per raccontarvi risulta ancora più fantastico! Noi siamo stati a conoscere l’altra faccia della medaglia: la transizione dall’agricoltura industriale-monocoltura all’agroecologia e la conservazione dei semi nativi, ovvero la resistenza di una minoranza che da sola sta cambiando la tendenza generale. La nostra permanenza è stata possibile grazie alla dottoranda Viviane Camejo, che ci ha messo in contatto con Giovane Vielmo di Emater Ibarama, che a sua volta ha mobilitato gli agricoltori interessati. Ad ospitarci sono state le famiglie Kluge-Dal Ri e Raminelli-Cembrani, discendenti di italiani e tedeschi! Che sorpresa scoprire che Ibarama, così come l’intero Rio Grande do Sul, fu meta di immigrazione europea – l’ultima massiccia circa 140 anni fa, per la serie “quando gli immigrati eravamo noi” – così stabilita ed integrata con l’ambiente locale tanto da creare una propria cultura: quella gaúcha.

[eng] Did you know where most of tobacco is produced? Well, we went there. From Porto Alegre, direction Sobradinho, to Ibarama “place of plants.” The green hills are also one of the places with the highest concentration of transgenic plantations, especially soy, this is why what we’re about to tell you is even more fantastic! We went to get to know the other side of the coin: the transition from industrial-monoculture agriculture to agroecology and the protection of native seeds, as in the resistance of a minority who alone is changing the general trend. Our stay was possible thanks to PhD Viviane Camejo, who put us in contact with Giovane Vielmo of Emater Ibarama, who in turn called the interested farmers. We were hosted by The Kluge-Dal Ri and Raminelli-Cembrani families, Italian and German descendants! What a surprise to discover that Ibarama, like the whole Rio Grande do Sul, was a point of European immigration – the last massive one 140 years ago, a little reminder of “when we were the migrants” – as settled and integrated with the local environment as to have their own culture: the gaucho one.

[esp] ¿Sabéis donde se produce la mayoría del tabaco? Bueno, nosotros fuimos allí. Desde Porto Alegre, hacia Sobradinho, en Ibarama “lugar de plantas.” Los verdes valles son también uno del los lugares con más concentración de cultivos transgénicos, soja en particular, por eso lo que estamos por contaros es aun más fantástico! Fuimos a conocer el otro lado de la medalla: la transición desde la agricultura industrial-monocultivo hacia la agroecología y la protección de semillas nativas, o sea la resistencia de una minoría que sola está cambiando la tendencia general. Nuestra permanencia fue posible gracias a la doctoranda Viviane Camejo, que nos contactó con Giovane Vielmo de Emater Ibarama, que por su parte mobilitó a los agricultores interesados. Nos alojaron las familias Kluge-Dal Ri y Raminelli-Cembrani, ¡descendentes de italianos y alemanes! Qué surprisa descubrir que Ibarama, como todo Rio Grande do Sul, fue meta de imigración europea – la última grande hace 140 anos, a memoria de “cuando nosotros ibamos de migrantes” – tanto establecida e integrada con el ambiente local como para crear su propia cultura: esa gaúcha.

IMG_3664

[ita] I primi giorni sono trascorsi assieme alla famiglia di Seu Leonel e Dona Eda. Da un’artistica tavola con tutte le varietà di milho “mais” e fejão “fagiolo” è partito il racconto sui guardiani delle sementi creole, puntualmente intercalato da deliziosi pasti preparati con ingredienti esclusivamente biologici e fatti in casa. Dal ’59 al ’62 apparvero i primi semi di mais ibrido in una zona dove per lo più si coltivavano tabacco e mais creolo e si allevavano galline e maiali nativi neri, poi le cose cambiarono fino a rendere i maiali bianchi ed il territorio monocoltivato e intossicato. Fortunatamente c’era sempre qualcuno che custodiva i semi nativi, così verso la fine degli anni ’70 si riunirono alcuni agricoltori e finalmente nell’85 formarono l’Asociacão dos guardiões das sementes crioulas de Ibarama “associazione dei guardiani dei semi creoli.” Oggi è un’istituzione nazionale ed un esempio rivoluzionario da seguire, soprattutto per aver fermato la coltivazione di OGM nella zona e gettato le basi per il lavoro delle generazioni future. I loro momenti significativi sono: adesso, per la feria di aprile; ad agosto, per il giorno di scambio dei semi. Hanno ricevuto premi, attivato collaborazioni, progetti scolastici e cooperazioni con gruppi di studiosi. Da subito ne abbiamo percepito il valore e ci siamo sentiti molto onorati di poter instaurare questa conoscenza.

[eng] We spent the first days with Seu Leonel and Dona Eda’s family. An artistic table with all milho “corn” and fejão “bean” varieties started the tale on the guardians of native seeds, punctually alternated by delicious meals exclusively made with organic and homemade ingredients. From ’59 to ’62 the first hybrid corn seeds appeared in an area mostly cultivated with tobacco and native corn where hens and native black pigs were bred, then things changed: pigs became white and the territory monocultivated and intoxicated. Fortunately though, there was always someone who kept native seeds, thus towards the end of the 70s some farmers met and finally in ’85 they formed Asociacão dos guardiões das sementes crioulas de Ibarama “association of native seeds’ guardians.” Today it’s an institution and a revolutionary example to follow, particularly as it stopped GMO plantations in the area and it built the grounding for future generations’ work. Their meaningful moments are: now, for the April’s fair; in August, for the seeds exchange day. They received awards, activated partnerships, school projects and cooperation with scholarly groups. We soon perceived its value and we felt very honoured to establish such relationship.

[esp] Pasamos los primeros días con la familia de Seu Leonel y Dona Eda. Una mesa muy artística con todas variedades de “milho” maiz y fejão “frijol” empezó el cuento de los guardianes de semillas, puntualmente alternado por deliciosas comidas hechas exclusivamente con ingredientes orgánicos y caseros. Desde ’59 hasta ’62 aparecieron las primeras semillas de maiz híbrido en una zona donde se cultivaban sobre todo tabaco y maiz criollo y se tenían gallinas con cerdos nativos negros, después las cosas cambiaron: los cerdos se volvieron blancos y el territorio monocultivado e intoxicado. Afortunadamente siempre había alguien que guardaba las semillas criollas, así a finales de los años ’70 algunos agricultores se reunieron y finalmente en ’85 se formó la Asociacão dos guardiões das sementes crioulas de Ibarama “associación de guardianos de semillas criollas.” Hoy en día es una institución y un ejemplo revolucionario para seguir, aun más porque paró la cultivación de OGM en la zona y puso las bases por el trabajo de las generaciones futuras. Sus momentos significativos son: ahora, en abril por la feria; en agosto, durante el día de trueca de semillas; recibieron premios, activaron collaboraciones, proyectos escolares y cooperaciones con grupos de estudio. Desde el principio percibimos su valor y nos sentimos muy honrados por establecer este encuentro.

IMG_3760

[ita] Il lavoro di Leonel ed Eda è grande quanto la gentilezza che ci hanno dimostrato. Da una parte lui si occupa principalmente della protezione delle varietà dalla semina al raccolto, della comprensione del terreno e clima e delle relazioni esterne di diffusione e comunicazione; d’altra parte lei è il pilastro di tutte le attività agricole – è così: fanno tutto da soli da 53 anni – ed un pozzo di saggezza in quanto all’elaborazione di tutto ciò che produce la loro terra coi loro animali. Tutt’oggi la loro proprietà agroecologica contiene 11 tipi di mais (per evitare l’incrocio delle specie basta piantarle in momenti diversi), numerosi fagioli colorati (se volete sapere nel dettaglio contattate Emater o Viviane Camejo), arachidi, canna da zucchero, amaranto, soia, manioca, patate variegate, alberi da frutta, galline polacche ed italiane e maiali nativi. Con eleganza e parole mirate, il signor Leonel ci ha trasmesso parecchio sulle sue piante, ma ci ha anche insegnato molto sul mato in generale, confidandoci che tutto ciò che fa è per lasciare un buon ricordo alla sua famiglia ed un’eredità positiva alle generazioni dell’avvenire – infatti il nipote, spesso al suo fianco, ha poco tempo per guardare la TV e tanto per apprendere un patrimonio etno-botanico! Espansiva a sorridente, la signora Eda lo ha completato spiegandoci il significato di una vita auto-sufficiente: dalla mattina alla sera in azione per un’esistenza sana. A casa loro, per la prima volta abbiamo “munto” delle vacche ed assistito alla preparazione di formaggio e panna. Qui li ringraziamo di cuore per tutto quello che ci hanno offerto e narrato, per averci portato alle cascate ed aver smosso tutta la famiglia fino ad Ijuí!

[eng] Leonel and Eda’s work is as big as the kindness they showed us. On one side he especially takes care of the varieties protection from sowing to harvesting, soil and climate comprehension and external relations for didactic purposes; on the other side she is a pillar of all agrarian activities – that’s it, they’ve been doing all alone for 53 years – and she has a profound wisdom on the elaboration of their land and animals’ products. At present their agroecological property contains 11 varieties of corn (to avoid species’ crossing it’s sufficient to plant them in different moments), peanuts, sugar cane, amaranth, soy, manioc, various potatoes, fruit trees, Polish and Italian hens and native pigs. With elegance and pondered words, Mr Leonel taught us a lot on his plants, but also much on mato in general, confessing that what he’s doing is to leave a good memory for his family and a positive heritage for future generations – in fact his nephew, often at his side, has little time to watch TV and much more to learn an ethno-botanical patrimony! Joyful and smiling, Mrs Eda completes him explaining to us the true meaning of a self-sufficient life: from morning till evening she’s in action for a healthy existence. At their house, for the first time we milked cows and attended cheese and cream preparation. Here we open-heartedly thank them for all they offered and narrated, for their special memories, for taking us to waterfalls and for bringing in the entire family till Ijuí!

[esp] El trabajo de Leonel y Eda es tan grande cuanto la amabilidad que nos demonstraron. Por un lado él cuida principalmente de la protección de las variedades desde la siembra hasta la cosecha, de la comprensión del terreno y clima y de las relaciones externas de divulgación; por otro lado ella es un apoyo necessario a todas actividades agrículas – es así, están haciendo todo solos desde 53 años – y tiene una profunda sabiduría por cuanto es la elaboración de los productos que vienen de su tierra y animales. Ahora su propriedad agroecológica contiene 11 variedades de maiz (para evitar el cruzamiento se necesita plantarlas en momentos distintos), maní, caña de azúcar, amaranto, soja, mandioca, varias patatas, árboles de fruta, gallinas polacas e italianas y cerdos nativos. Con elegancia y palabras ponderadas, el señor Leonel nos enseñó mucho sobre sus plantas, mas también mucho sobre el mato en general, confesándonos que todo lo que hace es para dejar un buen recuerdo para su familia y una herencia positiva para las generaciones futuras – su nieto, a menudo a su lado, tiene poco tiempo para mirar la Tele y ¡más para aprender un patrimonio etno-botánico! Expansiva y sonriente, la señora Eda le completa explicándonos el significado de una vida auto-suficiente: de la mañana a la tarde en acción para una existencia saludable. En sus casa, por primera vez ordeñemos las vacas y asistimos a la preparación de queso y nata. Aquí les agradecemos con el corazón por todo lo que nos ofrecieron y contaron, por sus memorias especiales, por llevarnos a unos saltos y mobilitar la familia toda hasta Ijuí!

IMG_3699

[ita] Abbiamo approfondito il tema dei fagioli e del mais creoli, assieme alla questione politica dei transgenici, durante la nostra permanenza con Mario e Renilde. La loro tenuta ha sviluppato un sistema agroforestale che finora ospita un museo di 150 specie: oltre a quelle descritte sopra, troviamo anche alberi d’arance tobia, di mate, ulivi, pomodori colombiani, soia nera e sesamo. In questo post vogliamo ricordare Mario con due belle frasi: “non esiste piaga, semplicemente esistono insetti affamati e tagliando il mato, loro mangeranno le coltivazioni e gli umani useranno gli agrotossici” (Nasser Youssef); “io non venderò ai piantatori di fumo, se mio figlio non erediterà, qualcun’altro verrà!”; e Renilde per aver rimarcato l’importanza del ruolo femminile ed insegnato che proteggere i semi, quindi il cibo, vuol dire anche proteggere le tradizioni: insieme ad altre donne, si impegna a portare avanti l’artigianato con le foglie di mais palha de seda dal quale crea di tutto e di più! Ringraziamo profondamente anche loro per l’ospitalità, la generosità, la visita alla cantina enologica di Pasquale e la giornata con la famiglia Torcatto per comprendere come avviene la coltivazione del tabacco.

[eng] We delved into the native beans and corn topic, together with the GMO political issue, during our stay with Mario and Renilde. Their property developed an agroforestry system that so far hosts a museum of 150 species: in addition to the above mentioned, we also found tobia orange trees, mate trees, olive trees, Colombian tomatoes, black soy and sesame. In this post we’d like to remember Mario with two of his nice phrases: “there is no pest, there are simply hungry insects and if the mato is cut, they will eat the plantations and humans will use agrotoxics” (Nasser Youssef); “I won’t sell to the planters of smoke, if my son will not inherit it, someone else will come!”; and Renilde for underlining the importance of the feminine role and teaching us that protecting seeds, thus food, means protecting traditions too: with other women, she puts a lot of effort into practicing handcract with corn palha da seda leaves from which she invents anything! We also thank them deeply for their hospitality, generosity, for the enological visit to Pasquale’s cantina and for the day spent with Torcatto’s family to understand how tobacco cultivation happens.

[esp] Profundizamos el tema de frijoles y maiz nativos, junto al argumento político de los trangénicos, durante nuestra permanencia con Mario y Renilde. Su propriedad desenvolvió un sistema agroflorestal que hasta ahora aloja un museo de 150 especies: además de esas mencionadas arriba, encontramos árboles de naranja tobia, de mate, olivos, tomates colombianos, soja negra y sésamo. En este post queremos recordar Mario con dos de sus frases que nos gustaron: “no existe plag, simplemente existen insectos con hambre, si se corta el mato ellos se comerán los cultivos y los humános usarán agrotóxicos” (Nasser Youssef); “yo no voy a vender a los plantadores de humo, si mi hijo no hereda, alguna otra persona vendrá!”; y Renilde para subrayar la importancia del papel femenino y enseñarnos que proteger las semillas, o sea la comida, es también proteger las tradiciones: con otras mujeres, ella se empeña mucho en practicar la artesanía con hojas de maiz palha da seda del cual crea de todo! Igual a ellos les agradecemos profundamente por su hospitalidad, generosidad, por la visita a la cantina enológica de Pasquale y por el dia junto a la familia Torcatto para aprender como funciona la cultivación del tabaco.

IMG_3910

[ita] Perdonaci Ibarama se in questo breve spazio stiamo omettendo qualcosa, sicuramente nel futuro ci impegneremo a raccontare meglio la storia di questi agricoltori rivoluzionari, simbolo di quel detto di Mario “gruppi piccoli di persone piccole, che fanno cose piccole, mutarono la faccia della terra.”
Ahhhh quasi dimentichiamo 🙂 mentre eravamo ospiti, oltre ad essere stati trattati con affetto ed abbondanza, siamo anche stati intervistati da Viviane per la rivista locale e da Enrique su Radio Sobradinho, a dimostrazione del fatto che l’ecologia va a braccetto con l’audio-visivo e la letteratura! Dopo aver parlato in quasi portoghese, siamo ancora più orgogliosi di divulgare gli echi delle ecologie… guardate nel blog la pagina degli aggiornamenti e troverete queste chiacchierate.

[eng] Forgive us Ibarama if we omit something in this little space, of course in the future we will take care of telling a better story of these revolutionary agricultors, symbol of Mario’s saying “small groups of small people, doing small things, changed the world’s face.”
Ohhh we almost forgot 🙂 while we were hosts, in addition to being treated with affection and abundance, we were also interviewed by Viviane for the local paper and by Enrique for Radio Sobradinho, demonstrating once again that ecology goes hand in hand with audio-visual and literature! After speaking a kind of Portuguese, we’re even more proud to be spreading the echoes of ecologies… check out the blog at the update page and you’ll find these conversations.

[esp] Perdonanos Ibarama si omitimos algo en este espacio pequeño, en futuro sin falta cuidaremos de contar mejor la historia de estos agricultores revolucionarios, símbolos del dicho de Mario “grupos pequeños de personas pequeñas, que hacen cosas pequeñas, cambiaron la cara del mundo.”
Ayyyy casi nos olvidamos 🙂 mientras estabamos de hospedes, además de recibir cariño y abundancia, también fuimos enetrevistados por Viviane para la revista local y por Enrique para Radio Sobradinho, a demostración de que la ecología va en la mano con el audio-visual y la literatura! Después de hablar medio portugués, somos siempre más orgullosos de difundir los ecos de las ecologías… leed el blog a la página de las noticias y encontraréis estas charlas.

IMG_4032

Parque do Rio Vermelho

[ita] Un’esperienza ben diversa ha concluso il periodo florianense: 3 giorni nel camping del Parque Estadual do Rio Vermelho, un posto fantastico dove la foresta atlantica incontra le spiagge dell’Ilha da Santa Catarina. Siamo stati lì ugualmente tramite il Centro Studi e Promozione dell’Agricoltura di gruppo Cepagro (suo socio), che nel frattempo avevamo visitato di persona e per questo ringraziamo Erika e Maria Dênis per il tempo e la chiacchierata dedicateci. Non è possibile raccontarvi in un post tutte le attività che il Centro sviluppa, intanto però speriamo vi siano piaciute quelle che abbiamo conosciuto e per maggiori informazioni vi invitiamo a leggere il loro sito. Il camping invece… visitatelo dal vivo, se avrete l’opportunità!

[eng] Quite a different experience ended our Florianense period: 3 days at Parque Estadual do Rio Vermelho, a fantastic place where the Atlantic forest meets Ilha da Santa Catarina’s beaches! We also went there thanks to Group Agriculture Studies and Promotion Centre Cepagro (its partner), which we had previously visited together with Erika and Maria Dênis who we thank for their time and conversations. It’s impossible to tell all the activities developed by the Centre, though we hope you enjoyed those that we got to know and for more information we invite you to take a look at their website. However, the camping… should you have the opportunity, visit it in person!

[esp] Una experiencia bien distinta ha cerrado el perido florianense: 3 días en el Parque Estadual do Rio Vermelho, un lugar fantastico donde la mata atlantica encuentra las playas de la Ilha da Santa Catarina. Estuvimos allí igualmente a través del Centro de Estudios y Promoción de Agricultura de grupo Cepagro (su socio), que mientras tanto habíamos visitado y por lo cual agradecemos a Erika y Maria Dênis por el tiempo y la conversación que nos dedicaron. No es posible contaros todas las actividades que el Centro desarolla, pero esperamos que os hayan gustado las que hemos conocido y os invitamos a leer su sitio para más informaciones. De todos modos, el camping… si tendréis la oportunidad, ¡visitadlo en vivo!

IMG_3614

[ita] L’aspetto rilevante del luogo è che non accoglie solo turisti, ma anche persone interessate nella troca “scambio”, ossia quanto abbiamo fatto noi lavorando in cambio di alloggio. Rio Vermelho è uno dei pochi esempi di camping agroecologico a scopo educativo ed è infatti gestito da un’equipe di agronomi e biologi che, oltre ad occuparsi della manutenzione, portano avanti vari progetti: un orto, due vivai, sentieri ambientali, un orologio biologico e la compostiera comunitaria. Dunque studenti, apprendisti o volontari possono passarvi il tempo ed aiutare. Durante la nostra permanenza, insieme ad altri viaggiatori con pochi soldi, abbiamo lavorato nel riciclo dei rifiuti, nei vivai e nella semina del mais – vedendo con gran piacere che ne esistono tantissime varietà ed anticipando così il tema della tappa successiva…

[eng] The relevant aspect is that the place not only welcomes tourists, but also people interested in doing troca “exchange”, that is what we did: working for sleeping. Rio Vermelho is one of few examples of agroecological camping with an educational goal, in fact it’s run by a team of agronomists and biologists who, apart from its management, take care of various projects: a garden, two nurseries, environmental paths, a biological clock and the community compost. So students, trainees or volunteers may spend their time there and help. During our stay, together with other travellers with little money, we worked recycling waste, in the nurseries and sowing corn – seeing with great pleasure that many varieties exist, thus anticipating our next step’s theme…

[esp] El aspecto relevante del lugar es que no solo acoge turistas, sino también personas ineteresadas en la troca “intercambio”, o sea lo que hicimos nostros trabajando a cambio de alojamiento. Rio Vermelho es uno de pocos ejemplos de camping agroecológico con enfoque educativo, de hecho está gestionado por una equipe de agrónomos y biólogos que, además de la manutención, se ocupan de varios proyectos: una huerta, dos viveros, senderos ambientales, un reloj biológico y la compostera comunitaria. Así que estudiantes, aprendistas o voluntarios pueden pasar el tiempo allí y ayudar. Durante nuestra permanencia, junto a otros viajeros con poca plata, trabajamos en el reciclaje de basura, en los viveros y en la siembra de maíz – observando con gusto que existen muchas variedades y anticipando así el tema de la próxima parada…

IMG_3615

[ita] Questa visita, come tutte, ci è servita per apprendere e metterci alla prova. Inoltre, è stata inaspettatamente piacevole perché nello stesso momento si svolgeva un festival di musica africana ed il campeggio era più popolato del solito. Abbiamo conosciuto molte persone e le loro storie di vita, abbiamo ballato, ascoltato e visto ancora altri modi di vivere. Una particolarità del posto era appunto essere un richiamo di artisti ed artigiani che viaggiavano per fare la stagione lavorativa… tranquillamente tra una tenda e l’altra si incontravano bancarelle di tutti i tipi. L’atmosfera variopinta si esprimeva maggiormente durante i pasti nella cucina comunitaria, dove chi non si poteva permettere il ristorante si riuniva per cucinare, suonare o scambiare il famoso mate. È stato molto bello sentire e essere parte di questa familiarità, notando che l’artigianato può anche essere il cibo.

[eng] This visit, like all, was useful to learn and challenge ourselves. Besides, it was unexpectedly pleasant as at the same moment an African music festival was happening and the camping was more populated than usual. We met many people and their life stories, we danced, we listened and once again we saw other ways of living. Indeed, the place was characteristic for being a call to artists and crafts-makers who were travelling for their working season… among the tents one could easily find many types of stalls. The colourful atmosphere was best expressed during meals in the community kitchen, where those who couldn’t afford the restaurant gathered to cook, play or drink the famous mate. It was beautiful to feel and participate in this familiar feeling, noting that handcraft can also be food.

[esp] Esta visita, como todas, fue útil para aprender y ponernos a prueba. Además, fue inesperadamente bonita porque al mismo tiempo acontecía un festival de musica africana y el camping era más poblado que normalmente. Conocimos muchas personas y sus historias de vida, bailamos, escuchamos y de nuevo vimos otras maneras de vivir. Por cierto, el lugar era característico por ser una atracción de artistas y artesanos que estaban viajando para su temporada de trabajo… tranquilamente entre las carpas uno encontraba muchos tipos de puestos. La atmósfera colorida se expresaba mejor durante las comidas en la cocina comunitaria, donde aquellos que no se podían permitir el restaurante se reunían para cocinar, tocar y beber el famoso mate. Fue lindo sentir y participar en esa familiaridad, notando que la artesanía puede ser también comida.

IMG_3637

[ita] Ringraziamo così Julio, Guillermo ed Icaro per i loro insegnamenti ed ammettiamo che oltre ad essere stati nel cammino di educazione ambientale verso la laguna nascosta, ci siamo concessi anche qualche giornata in spiaggia, finalmente! 🙂

[eng] We thank Julio, Guillermo and Icaro for their teaching and we admit that additionally to the environmental education path to the hidden lagoon, we also enjoyed some days on the beach, finally! 🙂

[esp] Agradecemos a Julio, Guillermo e Ícaro por sus enseñamientos y admitimos que, además de ir al sendero de educación ambiental hasta la laguna escondida, también aprovechamos de unos días en la playa, ¡por fin! 🙂

IMG_3654

O sonho do Mariquinha

[ita] La volta passata vi abbiamo parlato di come una comunità si occupa della propria ripresa sociale (vedi Revolucão dos Baldinhos), così continuiamo su quest’onda di speranza narrandovi il caldissimo pomeriggio passato nel Morro da Mariquinha. Anche questo luogo di emarginazione, adiacente al centro di Florianopolis, si sta rimettendo in piedi da solo soprattutto grazie alla spinta entusiasta del presidente del quartiere, Alex Correia.

[eng] Last time we talked about a community that takes care of its own social recovery (see Revolucão dos Baldinhos), therefore we keep floating on this hopeful wave telling you about a hot afternoon spent in Morro da Mariquinha. This marginalised place, right next to the centre of Florianopolis, is also rising up especially thanks to the enthusiastic area’s president, Alex Correia.

[esp] La última vez hablamos de como una comunidad cuida de su propio recuperación social (ver Revolucão dos Baldinhos), así que seguimos con esta ola de esperanza contando de la tarde caliente que pasamos en el Morro da Mariquinha. También este lugar de marginación, cerca del centro de Florianopolis, se está levantando solo sobre todo gracias a la ayuda del entusiasta presidente del barrio, Alex Correia.

IMG_3418

[ita] Quest’uomo esuberante col sorriso a 360° ci racconta con orgoglio del suo sogno: trasformare Mariquinha un posto di auto-produzione, sostenibilità ecologica e sociale oltre ad un punto di attrazione turistica. Infatti, salendo per le varie stradine, ci rendiamo conto che il quartiere si trova incastonato in una montagna verde che guarda al mare. Giunti quasi al picco conosciamo il signor Tio Loro (Zio Pappagallo), che gentilmente ci mostra come si prende cura della vegetazione nativa, attuando giorno dopo giorno la sua resistenza alla negatività. Vari fattori (agricoltura industriale, canalizzazione dell’acqua, spopolamento…) hanno contribuito al degrado dell’area, che oggi risulta ancora più isolata per via della sua posizione geografica. Tuttavia, Alex ci assicura che sarà proprio quest’ultima a far sì che il posto si salvi, in una città dove parti di oceano sono state ricoperte da colate di cemento (fino agli anni ’80 il mare arrivava fino al palazzo giallo nella foto)…

[eng] This exuberant 360°-smile man poroudly tells us of his dream: make Mariquinha into a place of self-production, social and ecological sustainability as well as a tourist attraction point. In fact, going up the little streets, we become aware that the area nestled in a green mountain looking at the sea. Almost at the top we meet Tio Loro (Uncle Parrot), who kindly shows us how he cares for the native vegetation, day by day enacting his resistance against negativity. Various factors (industrial agriculture, water canalization, depopulation…) contributed to the degradation of the area, which today seems even more isolated given its geographical position. However, Alex ensures that the latter will be the place’s salvation, in a city where many parts of the ocean were covered with tons of cement (until the ’80s the sea reached the yellow building in the picture)…

[esp] Este hombre exuberante con la sonrisa de 360° con orgullo narra de su sueño: hacer de Mariquinha un lugar de auto-producción, sustentabilidad ecológica y social además de un punto de atracción turistica. De hecho, subiendo las callecitas, nos damos cuenta de que el barrio esta enclavado en una montaña verde que mira al mar. Casi al pico encontramos Tio Loro, que amablemente nos enseña como cuida de la vegetación nativa, actuando día tras día su resistencia contra la negatividad. Varios factores (agricultura industrial, canalización del agua, despoblamiento…) contribuyeron a la degradación de la area, que hoy parece aun más aislada por su posición geográfica. Pero, Alex nos asegura que esta misma va a salvar el lugar, en una ciudad donde muchas partes del oceano se cubrieron con toneladas de cemento (hasta los años ’80 el mar llegaba hacia el edificio amarillo de la foto)…

IMG_3440

[ita] Come guardiano dell’altura, Tio Loro ci accompagna per un passaggio segreto tra gli alberi e le rocce, per vedere l’intera città in basso. Un momento emozionante per noi e per loro, perché lì ci siamo giurati che la prossima volta che andremo a Floripa, Mariquinha sarà un paradiso ovvero una comunità sostenibile che si prende cura delle proprie tradizioni, delle proprie sorgenti d’acqua, esaltando i talenti degli artisti locali e promuovendo la diversità culturale. Vi ringraziamo per averci permesso la visita – anche per le banane, goiaba, limoni e jaca a kilometro zero!
P.S. Dove abbiamo bevuto la prima caipirinha? Nel Morro da Mariquinha!!

[eng] As the upland guardian, Tio Loro accompanies us through a secret passage between the trees and rocks, to see the city from above. It was a strong moment for us all: that’s when we swore that next time we’ll be in Floripa, Mariquinha will be a paradise, that is a sustainable community which takes care of its own traditions, its own headwaters, expressing local artists’ talents and promoting cultural diversity. We thank you for allowing us into this visit – also for those bananas, goiaba, lemons and jaca straight from the cultivator!
P.S. Where did we drink our first caipirinha? At Morro da Mariquinha!!

[esp] Como guardián de las tierras altas, Tio Loro nos acompaña por un pasaje secreto entre árboles y rocas, para ver la ciudad desde el alto. Fue un momento emocionante para nosotros y ellos, porque allí juramos que la próxima vez que estaremos en Floripa, Mariquinha va a ser un paraiso o sea una comunidad sustentable que cuida de sus tradiciones, sus fuentes de agua, exaltando los talentos de artistas locales y promovendo la diversidad cultural. Os agradecemos por permitirnos esta visita – también por las bananas, goiaba, limones y jaca directamente del productor.
P.S. ¿Dónde bebemos nuestra primera caipirinha? ¡En el Morro da Mariquinha!!

IMG_3498