Cultivando a cidade – mutirão na Horta CCSP

[ita] La domenica passata abbiamo partecipato al nostro secondo mutirão. Questa parola, che stiamo apprezziando molto, è di origine guaraní e significa un gruppo di persone che si incontrano per svolgere un compito importante per la comunità, senza gerarchie e spesso accompagnati/e da musica e cibo. Quello dell’Horta do Centro Cultural de São Paulo è stato per noi una grande spiegazione dal vivo.

[eng] Last Sunday we participated in our second mutirão. The word, which we are really appreciating, has Guarani origins and means a group of people who meet to accomplish an important task for the community – without hierarchies, often accompanied by food and music. The one at Horta do Centro Cultural de São Paulo was a great live explanation.

[esp] El domingo pasado participamos en nuestro segundo mutirão. Esta palabra, que estamos apreciando mucho, es de origen guaraní y significa un grupo de personas que se encuentran para acontecer una tarea importante para la comunidad, sin hierarquías y acompañado/as a menudo por música y comida. Eso en la Horta do Centro Cultural de São Paulo fue una buenísima explicación en vivo.

IMG_1777

[ita] L’orto CCSP da quasi tre anni porta avanti attività di agroecologia metropolitana a scopo educativo. Un laboratorio all’aria aperta dove poter osservare-imparare-coltivare-cogliere varie tecniche di agricoltura urbana in uno dei punti più strategici della città – il tetto del Centro Culturale! Ebbene sì, gente, un orto piantato in un giardino da passeggio! Su un tetto! Il collettivo che lo ha lanciato è stato il nostro primo contatto ufficiale: grazie all’instancabile Lana, abbiamo uno speciale punto di riferimento e veniamo accolti/e a braccia aperte da varie persone, come la simpatica Mariana. Siamo stati invitati a parlare di Echoes of Ecologies durante la giornata dei lavori comuni, organizzata ogni due settimane. Bastava portare un po’ di cibo per il picnic e tanta voglia di fare e capire. Lana ci ha mostrato passo per passo l’ecosistema che stanno generando: le persone creano l’habitat per due arnie di api native senza pungiglione (jataí e mirim droryana), che impollinano le piante alimentari, medicinali e i fiori scaccia insetti – innaffiati con l’acqua piovana raccolta – per usarli poi come fertilizzante e materia di compostaggio.

[eng] The CCSP garden for almost three years has been carrying out metropolitan agroecology with educational purposes. An open air laboratory to observe-learn-cultivate-pick various techniques of urban agriculture in one of the city’s most strategic points – the Cultural Centre’s roof! Right on, people, a garden planted on a roof! The collective who founded it was our first official contact: thanks to energetic Lana, we have a very special reference point and we have been received with open arms by many nice people, like smiling Mariana. We were invited to talk about Echoes of Ecologies during the communal works’ day, organised every fortnight. We only needed some food for the pic-nic and much will to do and understand. Lana showed us the ecosystem that they’ve been generating: people create a habitat with two hives of stingless native bees (jataí and mirim droryana), which pollinate the edible and medicinal plants + insect repelling flowers – watered with collected rain water – to use them as fertilizer and composting material.

[esp] La horta CCSP desde hace casi tres años está realizando actividades de agroecología metropolitana con objetivos educativos. Un laboratorio al aire abierto para observar-aprender-cultivar-tomar varias técnicas de agricultura urbana en uno de los lugares mas estratégicos de la ciudad – ¡el techo del Centro Cultural! ¡Qué si, una horta plantada en un jardín de paseo sobre un techo! El colectivo que la fundó fue nuestro primer contacto oficial: gracias a la enérgica Lana, tenemos una referencia muy especial y somos recibidos calorosamente por mucha gente amable, cómo Mariana. Fuímos invitados a hablar sobre Echoes of Ecologies en el día de trabajos comunes, organizado cada dos semanas. Solo necesitabamos de un poco de comida para el pic-nic y de muchas ganas de hacer y comprender. Lana nos enseñó el ecosistema que están generando: las personas crean un habitat con dos colmenas de avejas nativas que no pican (jataí y mirim droryana), que polinizan las plantas comestibles, medicinales y las flores insecto-repelente – regadas con el agua de lluvia recogida – para usarlas como fertilizante y material de compostaje.

[ita] Tra le varie tecniche adottate vi segnaliamo:
– la coltivazione Hügelkultur, particolarmente adatta a terreni poco profondi o per coltivazioni in terrazza;
– il sistema di raccolta dell’acqua piovana attraverso una casetta in bambù, dotata di grondaie e quattro cisterne;
– favorire la biodiversità con i pancplantas alimentícias não convencionais “piante alimentari non convenzionali”, già presentate in Praça da Nascente, qui sperimentate con i nasturzi. Di fatti, le piante convenzionali sono quelle d’origine europea, le quali purtroppo hanno messo in ombra quelle native – ultimamente però c’è una riscoperta di questo tipo d’alimentazione autoctona;
– la compostiera verticale in legno a tre fasi: raccomandiamo che i residui organici vengano buttati solo durante la prima fase e ben coperti con della paglia o fogliame secco – le altre fasi sono di trasformazione;
– tecniche di drenaggio e annaffiatura, per le aree semi-aride, con dei tubi fini che passano vicino alle radici delle piante.

[eng] Among various adopted techniques we point out:
– cultivation according to Hügelkultur, particularly useful in dry soils and terraces;
– the rain water collecting system, through a little bamboo house, with drainpipes and four cisterns;
– favouring biodiversity with panc: plantas alimentícias não convencionais “non-conventional edible plants”, already discovered in Praça da Nascente, here experimented with nasturtiums. As a matter of fact, conventional plants are those of European origin, which unfortunately overshadowed the native ones – lately though there has been a revival of this kind of autochthonous nutrition;
– wooden vertical composting in three phases: we were recommended to put organic residues only in the first phase and then cover them with hay or dry leaves – the other phases are for the transformation;
– draining and watering techniques, for semi-arid areas, with thin pipes that go along the plants’ roots.

[esp] Entre varias técnicas aprendidas os contamos:
– la cultivación según Hügelkultur, muy útil en terrenos secos y terrazas;
– el sistema de recogida del agua de lluvia, a través de una casita en bambú, con cañería y cuatro cisternas;
– favorecer biodiversidad con las panc: plantas alimentícias não convencionais “plantas alimentares non convencionales”, ya presentadas en Praça da Nascente, aquí experimentadas con las capuchinas. De hecho, las plantas convencionales son esas de origen europeo, que desafortunadamente asombraron a las nativas, aunque recentemente hay un rescate de este tipo de alimentación autóctona;
– la compostera vertical en madera, en tres fases: nos recomendaron de poner los resíduos orgánicos solo en la primera fase y después cubrirlos con paja o hojas secas – las otras fases son de transformación;
– técnicas de drenaje e irrigación, para areas semi-aridas, con tuberías fines que pasan cerca de las raíces de las plantas.

[ita] Il discorso sul nostro progetto è stato emozionante e molto fruttuoso per creare nuovi contatti per le prossime visite pauliste. Ringraziamo tutt* per aver risposto alle nostre mille domande e gli auguriamo che il loro lavoro venga sempre ricompensato. Ora sappiamo che, come tante attività del CCSP, anche l’orto è nato in maniera spontanea veicolato dalla rete di scambio virtuale Hortolões Urbanos. Il collettivo ha un contratto rinnovabile e gratuito, e, l’anno scorso, grazie ad un finanziamento, è riuscito ad organizzare tantissime iniziative che ora attirano sempre più volontari/e.
In questa giornata abbiamo realmente sentito cosa vuol dire lavorare insieme per un bene comune e abbiamo visto che l’agroecologia è possibile in qualsiasi tipo di spazio: basta volerlo! Siamo fieri/e di aver contribuito al cerchio vitale dell’Horta do Centro Cultural de São Paulo.

[eng] Our project’s talk was exciting and very fruitful for future contacts. We wish to thank everybody for having replied to a thousand questions and we hope that their job will always be rewarded. Now we know that, likewise many initiatives at CCSP, the garden was born spontaneously through the virtual group of Hortolões Urbanos. The collective has a free renewable contract and, last year, thanks to a grant, it managed to organise many activities that now attract even more volunteers.
On this day we really felt what it means to work together for a common goal and we saw that agroecology is possible in any kind of space: one just has to want it! We are proud to have contributed to the vital circle of Horta do Centro Cultural de São Paulo.

[esp] El discurso sobre nuestro proyecto fue una emoción y esencial para los contactos de las visitas futuras. Ahora sabemos que, como para otras iniciativas en el CCSP, la horta nació de manera espontánea a través de la red virtual de Hortolões Urbanos. El colectivo tiene un contracto gratuito y renovable, y, el año pasado, gracias a una financiación, aconteció organizar muchas actividades que hoy atraen más voluntario/as.
En ese día sentimos de verdad lo que significa trabajar junto para un objetivo común y vimos que la agroecología es posible en cualquier tipo de espacio: ¡solo hay que quererlo! Estamos orgulloso/as de haber contribuido en el círculo vital de la Horta do Centro Cultural de São Paulo.

IMG_1795