¡KUSIKUNA!

[ita] Rallegriamoci! Questo significa Kusikuna, la scuola di cui siamo stati ospiti a Tiquipaya, Cochabamba. Definita Comunidad Ecoactiva, quasi interamente bio-costruita, è un luogo dove alunni/e, educatori/trici e aiutanti mettono in pratica un modello educativo alternativo. Un modello fatto di libertà e responsabilità, limiti e conseguenze. I nomi delle aule, anch’essi in lingua quechua, – Phujllay Wasi (la casa del gioco – asilo, da 3 a 5 anni) Ruway Wasi (la casa del fare – elementare), che si divide tre: Juch’uy “piccolo” Ruway (1º e 2º), Chawpi “medio” Ruway (3º e 4º) e Jatun “grande” Ruway (5º e 6º). Khuyanakuy Wasi (la casa della solidarietà), per adesso divisa in due: Wiñay (“crescere”, 1º, 2º e 3º) y Khuyay (“prendersi cura”, 4º, 5º e 6º) –, denotano l’originalità dell’educazione applicata. Un’educazione di cura e rispetto di se stessi e degli altri, che crea un contesto di apprendimento nel quale tanto l’insegnante quanto lo studente possono dare spazio ai propri talenti. Un tempo chiamata La Floresta, Kusikuna con i suoi vent’anni contiene un’anima giovane ed eccentrica. Il direttore, Rafael Puente, insieme a Carmen Guardia e la loro figlia Rafaela ci hanno accolti durante la nostra permanenza, permettendoci di conoscere da vicino le proprie curiose storie di vita legate a quelle della scuola. Di tutto quello che abbiamo imparato, qui ci teniamo a spiegarvi perché Kusikuna è una comunità attiva ecologicamente.

[eng] Let’s be happy! That’s the meaning of Kusikuna, the school where we were hosted in Tiquipaya, Cochabamba. Defined Comunidad Ecoactiva, almost entirely bio-constructed, is a place where students, teachers and helpers practice an alternative educational model. A model made of freedom and responsibility, limits and consequences. The classrooms’ names, also in Quechua language, – Phujllay Wasi (the playing house – creche, from 3 to 5 years) Ruway Wasi (the making house – primary), divided into three: Juch’uy “small” Ruway (1º and 2º), Chawpi “medium” Ruway (3º and 4º) and Jatun “big” Ruway (5º and 6º). Khuyanakuy Wasi (the solidarity house), so far divided in: Wiñay (“growing up”, 1º, 2º and 3º) and Khuyay (“taking care”, 4º, 5º and 6º), – sign the originality of the applied education. An education of care and respect of oneselves and the others, which creates a learning context where both teacher and student can improve their talents. Once called La Floresta, twenty-year-old Kusikuna contains a young and eccentric soul. Its director, Rafael Puente, together with Carmen Guardia and their daughter Rafaela welcomed us during our stay, allowing us to get to know their curious life stories linked to the school’s ones. Of all the things we learnt, here we want to explain why Kusikuna is an ecologically active community.

[esp] ¡Alegramonos! Esto significa Kusikuna, la escuela donde estuvimos de hospedes en Tiquipaya, Cochabamba. Definida Comunidad Ecoactiva, casi enteramente bio-construida, es un lugar donde alumnos/as, educadores/as y ayudantes ponen en práctica un modelo aducativo alternativo. Un modelo hecho de libertad y responsabilidad, límites y consecuencias. Los nombres de las aulas, también en lengua quechua, – Phujllay Wasi (la casa del juego – pre-escolar, de 3 a 5 años) Ruway Wasi (la casa del hacer – primaria), que se divide en tres: Juch’uypequeño” Ruway (1º y 2º), Chawpi “mediano” Ruway (3º y 4º) y Jatun “grande” Ruway (5º y 6º). Khuyanakuy Wasi (la casa de la solidaridad), por ahora dividida en dos: Wiñay (“crecer”, 1º, 2º y 3º) y Khuyay (“cuidar”, 4º, 5º y 6º) –, denominan la originalidad de la educación aplicada. Una educación de cura y respeto de si mismos y de los demás, que crea un contexto de aprendizaje donde tanto el educador cuanto el estudiante pueden dar espacio a sus talentos. Hace tiempo llamada La Floresta, Kusikuna con sus veinte años contiene un alma jóven y excéntrica. El director, Rafael Puente, junto a Carmen Guardia y su hija Rafaela nos acogieron durante nuestra estadía, permitiendonos de conocer de cerca sus curiosas historias de vida junto a las de la escuela. De todo lo que aprendimos, aquí queremos explicaros porque Kusikuna es una comunidad activa ecologicamente.

IMG_5751

[ita] Attiva perché? Prima di tutto perché sono importanti sia le lezioni dentro l’aula che quelle all’aria aperta, come ad esempio i giochi matematici nel campetto, la lettura e la musica sotto gli alberi; poi perché gli/le alunni/e durante la settimana svolgono una serie di compiti, quali pulire le aule e i bagni, innaffiare le piante ed incaricarsi di preparare il cibo per la ricreazione (il guadagno viene conservato per le gite scolastiche); inoltre perché anche i genitori possono essere attivi apportando con le proprie conoscenze alla ricchezza di attività extracurriculari.

[eng] Why active? Primarily because both indoor and open air classes are important, as for example mathematics games in the field, reading and music under the trees; then because during the week students accomplish some tasks, as cleaning classrooms and toilets, watering plants and taking care of making food for the break (the earnings are saved for school trips); moreover because parents too can be active adding with their knowledge to the richness of extracurricular activities.

[esp] ¿Porqué activa? Ante todo porque son importantes tanto las clases en las aulas como aquellas al aire libre, como por ejemplo los juegos matemáticos en la cancha, la lectura y la música bajo los árboles; después porque los/las alumnos/as durante la semana cumplen unas tareas, como limpiar las aulas y los baños, regar las plantas y encargarse de la comida para el recreo (lo que ganan lo guardan para las excursiones escolares); además porque los padres también pueden ser activos aportando con sus conocimientos a la diversidad de las actividades extracurriculares.

IMG_5957

[ita] É ecologica perché i principi fondanti dei programmi e delle iniziative scolastiche sono all’insegna del rispetto dell’ambiente. A partire dal riciclaggio, passando per la riduzione degli sprechi, fino ai progetti dedicati all’acqua (ci teniamo a precisare che Cochabamba 16 anni fa fu teatro della Guerra dell’Acqua), Kusikuna si impegna giorno dopo giorno a creare una coscienza ambientale che diventi abitudine nella vita delle nuove generazioni. Oltretutto è rilevante l’importanza data alle piante e al cibo: gli/le studenti/esse hanno delle ore di orto e giardinaggio; durante la pausa si deve evitare di mangiare alimenti prodotti in maniera industriale. Sarà per quest’insieme che la scuola l’anno scorso ha avuto un notevole aumento di iscrizioni, che vari/e giovani si ritrovano a voler passare l’anno da volontari-insegnanti e che anche chi ha la possibilità di mandare i/le figli/e nelle migliori scuole convenzionali decide di regalargli l’istruzione di Kusikuna.

[eng] It’s ecological because the founding principles of the programmes and school initiatives are based on environmental respect. Starting with recycling, then waste reduction, until projects dedicated to water (we’d like to point out that Cochabamba 16 years ago was the stage of the Water War), day by day Kusikuna puts effort in creating an environmental conscience which could be habit in new generations’ lives. Besides it’s worth to notice the importance given to plants and food: students have planting and gardening hours; during the break it should be avoided to eat industrially manufactured products. It may be for all these reasons that last year the school received an applications’ boom, that many young people wish to spend a year as volunteer-teacher and that also those who have the possibility to send their sons/daughters to the best conventional schools decide to donate them the education at Kusikuna.

[esp] Es ecológica porque los principios que fundan los programas y las iniciativas escolares se basan en el respeto del medio ambiente. Desde le reciclaje, pasando por el corte de desperdicio, hasta los proyectos dedicados al agua (queremos precisar que Cochabamba hace 16 años fue teatro de la Guerra del Agua), Kusikuna se empeña día tras día en crear una conciencia ambiental que se vuelva una costumbre en la vida de las nuevas generaciones. Además es notable la importancia que le dan a las plantas y a la comida: los/las estudiantes tienen horas de huerta y de jardinería; durante la pausa hay que evitar de comer alimentos producidos de manera industrial. Será por todo esto que la escuela el año pasado vio un gran aumento de inscripciones, que varios/as jóvenes quieren pasar un año de voluntario-educador y que también los que tienen la posibilidad de poner sus hijos/as en las mejores escuelas convencionales deciden regalarles la educación de Kusikuna.

IMG_5763

[ita] Non solo si propone un valore profondo della libertà, che significa poter dare priorità alle proprie passioni tenendo a mente il rispetto reciproco e le conseguenze che derivano da ogni azione negativa per la comunità, ma anche un tipo di etica che vada al di là del suo stesso cerchio. Infatti, questa è la prima scuola a pagamento che abbiamo visitato, tuttavia se dei genitori non si potessero permettere le tasse, sono comunque liberi di iscrivere i/le propri/e figli/e qualora si impegnassero a ricambiare attraverso il lavoro, laddove Kusikuna avesse bisogno di mantenimento, o dedicando alcune ora all’integrazione di laboratori educativi secondo le proprie capacità. Più o meno così abbiamo fatto noi, come segno di riconoscimento per il tempo e l’allegria ricevuti.

[eng] Not only it proposes a deep value of freedom, intended as the ability to prioritise one’s passions minding reciprocal respect and the consequences derived from any negative action against the community, but also a type of ethics that goes beyond its very circle. In fact, this is the first school we visited where there are fees, however even if some parents would not be able to pay them, they could still feel free to apply for their children being ready to exchange with work, in case Kusikuna needed maintenance, or dedicating a few hours to the integration of educational laboratories according to their abilities. More or less that’s what we did, as thanksgiving for the time and joy received.

[esp] No se propone solo un valor profundo de la libertad, que significa poder dar prioridad a las pasiones de uno teniendo en cuenta el respeto recíproco y las consecuencias que vienen da cada acción negativa para la comunidad, sino tambien un tipo de ética que vaya más allá de su proprio círculo. De hecho ésta es la primera escuela que visitamos donde se paga, pero si unos padres no pudieran permitirse las tasas, pueden sentirse libres de inscirbir sus hijos/as mientras se empeñen a trocar a través del trabajo, en cuanto Kusikuna necesite mantenimiento, o dedicando algunas horas a la integración de talleres educativos según sus capacidades. Más o menos así hicimos nosotros, para agradecer por el tiempo y la alegría recibidos.

IMG_5748

[ita] Vi diremo dunque che durante questo periodo abbiamo contribuito al mantenimento del verde della scuola, dilettandoci con varie decorazioni in pietra (visto che ce n’erano tante…). Poi, considerata la libertà d’azione, ci siamo divertiti a preparare un’aiuola Hügelkultur – secondo la tecnica appresa in Brasile, dove tra poco ritorneremo… – che abbiamo piantato con i ragazzi di segundaria “superiori” nella loro ora di huerta “orto”; in più l’ultima mattina abbiamo condotto un piccolo laboratorio di giardinaggio con i/le più giovani, che adesso si ritrovano una fila di piante grasse ed il Caracol Semilla di cui prendersi cura. In tutto questo ringraziamo tutti/e gli/le educatori/trici, volontari/e, per averci fatto partecipare ad alcune lezioni e ad una delicata conversazione femminista, che ci ha resi ancora più sensibili alle problematiche della donna contadina. Vogliamo ricordare la signora con una sua bellissima frase: “vidi un paesaggio così magnifico da poter curare tutte le ferite dell’essere umano.”

[eng] We shall tell you that during this period we contributed to the school’s green maintenance, enjoying various rocks’ decorations (since there were many…). Then, given the liberty of action, we had fun making a Hügelkultur bed – following the technique learnt in Brazil, where we’ll be back soon… – which we planted with the segundaria‘s “high school” guys in their huerta “gardening” hour; plus on the last morning we managed a little planting laboratory with the younger kids, who now have many plants and Caracol Semilla to take care of. We take the opportunity to thank all teachers and volunteers for allowing us to participate in some classes and a delicate feminist conversation, which made us even more sensitive about the rural woman’s issues. We wish to remember the lady with one of her beautiful phrases: “I saw such a wonderful landscape that it could cure all the wounds of a human being.”

[esp] Entonces les decimos que en este periodo contribuimos al mantenimiento del verde de la escuela, deleitandonos con varias decoraciones de piedra (ya que eran tantas…). Después, vista la libertad de acción, nos divertimos preparando un cantero Hügelkultur – según la técnica aprendida en Brasil, donde pronto regresaremos… – que por fin plantamos con los chicos de segundaria en su hora de huerta; además en la última mañana conducimos un pequeño taller de jardinería con los/las más jóvenes, que ahora tienen muchas plantitas y el Caracol Semilla para cuidar. Conjuntamente agradecemos a los/las educadores/as, voluntarios/as, por hacernos parte de unas clases y una delicada conversación feminista, que nos hizo aun más sensibles acerca los problemas de la mujer campesina. Queremos recordar la señora con una de sus lindas frases: “vi un paisaje tan hermoso tanto para curar todas la heridas del ser human.”

IMG_6017

[ita] Infine sappiate anche che Carmen, Rafael e Rafaela ci hanno fatto passare davvero dei giorni speciali e d’ispirazione ad una vita sostenibile, dedicandoci numerose parole sulla società e cultura boliviana, facendoci scoprire la Cancha come un altro tipo di ecologia, portandoci al concerto del gruppo andino Aymuray che cantava alla Pachamama, invitandoci alla conferenza dove Maria Galindo si presentava come defensora del pueblo ‘l’avvocatessa del popolo’… così abbiamo conosciuto un pilastro dell’associazione femminista Mujeres Creando, che riassumiamo con la sua frase: “femminismo è anche ecologia”… così siamo finiti a passare la nostra prima notte a La Paz nel suo collettivo. Ma di come zappare a 3600 metri, tra un mate de coca e l’altro, vi diremo nella prossima storia.

[eng] In the end you should know that Carmen, Rafael and Rafaela made us spend some really special days of inspiration for a sustainable life, dedicating manifold words on Bolivian society and culture, making us discover the Cancha as another kind of ecology, taking us to the concert of Andean group Aymuray who sang to the Pachamama, inviting us to the conference where Maria Galindo introduced herlself as defensora del pueblo ‘the people’s advocate’… that’s how we met a pillar of the feminist association Mujeres Creando, which we sum up with her phrase: “feminism is ecology too”… that’s how we ended up spending our first night in La Paz at her collective. Of how to hoe at 3600 metres, among many mates de coca, we will tell you in the next story.

[esp] En fin que sepan también que Carmen, Rafael y Rafaela nos donaron unos días verdaderamente especiales y de mucha inspiración para una vida sustentable, dedicándonos numerosas palabras sobre la sociedad y cultura boliviana, enseñándonos la Cancha como otro tipo de ecología, llevándonos al concierto del grupo andino Aymuray que cantaba a la Pachamama, invitándonos a la conferencia donde Maria Galindo se presentaba como defensora del pueblo… así conocimos un pilar de la asociación feminista Mujeres Creando, que resumimos con su frase: “femenismo también es ecologismo”… así terminamos pasando nuestra primera noche en La Paz en su colectivo. Pero de como sachar a 3600 metros, entre un mate de coca y otro, les contaremos en la próxima historia.

IMG_5986