La sagrada hoja de Yungas

[ita] Il tempo passa rapidamente e mentre noi ci dirigiamo verso São Paulo, lungo il Mato Grosso do Sul, forse la moderna tecnologia ci permetterà di parlarvi di quando di colpo, lo scorso fine settimana, siamo passati da quattro mila metri alla regione sub-tropicale dello Yungas. Era appena finito il Giorno della Famiglia, quando ci mettemmo in cammino assieme all’agronoma Mariela e Pablo per andare a festeggiare il compleanno di un altro agronomo, l’amico Fernando. Occasione di festa molto ben accolta, ma ancor più importante perché ci ha portati a conoscere un’altra delle realtà ecologiche della Bolivia: la sagrada hoja de coca ossia “la sacra foglia della coca” – sacra per la cultura andina.

[eng] Time goes by quickly, so while we are heading towards São Paulo, through Mato Grosso do Sul, perhaps modern technology would allow us to tell you of last weekend, when we suddenly moved from four thousand meters to the sub-tropical region of Yungas. The Day of the Family had just ended, when we went off together with agronomist Mariela and Pablo to celebrate another agronomist’s birthday, their friend Fernando. We were certainly happy to embrace this party occasion, even more because it led us to get to know another ecologic reality of Bolivia: la sagrada hoja de coca that is “the sacred leaf of coca” – sacred for the Andean culture.

[esp] El tiempo se va rapido y mientras nosotros vamos hacia São Paulo, recurriendo Mato Grosso do Sul, tal vez la tecnología moderna nos permita hablaros de cuando el fin de semana pasado, de repente, pasamos desde cuatro mil metros a la región sub tropical de Yungas. Recién se había acabado el Día de la Familia, cuando nos pusimos en camino junto a la agrónoma Mariela y Pablo para ir al cumpleaños de otro agrónomo, su amigo Fernando. Ocasión de fiesta bien acogida, pero mucho más importante porque nos llevó a conocer otra realidad ecológica de Bolivia: la sagrada hoja de coca sagrada para la cultura andina.

IMG_6362

[ita] Fernando è impiegato nel cuore del bosco, per la riforestazione e la formazione di famiglie per piantare alberi nativi e proteggere specie animali endemiche. Siamo in Nor Yungas, quasi vicini alla frontiera con il Beni, una regione il cui principale problema è la deforestazione per lasciare spazio alle coltivazioni di coca. Questa zona, come ci dice Mariela, era un tempo interamente coltivata con caffè ed i produttori che tuttora vi si dedicano per lo meno lo producono in maniera biologica… anche perché così vale di più. Mentre la coca, spinta dall’attuale politica e dal denaro facile, purtroppo é quasi tutta fumigata e quella buona (come tante cose qui…) viene tenuta privata.

[eng] Fernando works in the wood’s heart, reforesting and training families to native trees’ planting and endemic animal species’ protection. We are in Nor Yungas, almost close to the border with Beni, a region where its main problem is deforestation to give space to coca’s plantations. This area, as Mariela tells us, was once planted with coffee and the producers who still have it at least grow it in a biological way… also ’cause it’s more valuable. Instead coca, pushed by current politics and easy money, unfortunately is almost all fumigated and the good one (like many things here…) is kept private.

[esp] Fernando trabaja en el corazón del bosque para la reforestación y la capacitación de familias para plantar árboles nativos y proteger especies animales endémicas. Estamos en Nor Yungas, casi a la frontera con Beni, una región donde el problema principal es la deforestación para liberar espacio para las cultivaciones de coca. Esta zona, como nos cuenta Mariela, hace tiempo estaba plantada a cafè y los productores que todavía lo quieren por lo menos lo producen de manera biológica… también porque así tiene más valor. De contra la coca, empuajda por la política actual y la plata facil, desafortunadamente está casi toda fumigada y esa buena (como muchas cosas aquí…) es privada.

IMG_6291

[ita] Questa bellissima pianta noi l’abbiamo usata molto, sia nel té (mate de coca = una delle bevande nazionali) sia pikchando “masticandola” e ci ha aiutati notevolmente coi nostri problema con l’altezza. Ma è pur vero che la crescente domanda – a causa del narcotraffico e di altri prodotti (come coca-cola) – ha lasciato ben poco di sacro, rendendo la coca una monocultura che, dopo anni, devasta il terreno che l’aveva ospitata.

[eng] We used much this beautiful plant, both in tea (mate de coca = one of the national beverages) and pikchando as in “chewing it” and it notably helped us with our problems with height. Though it’s true that the growing demand – see drug trafficking and other products (like coca-cola) – has left little sacredness, making coca a monoculture, which sadly after years knocks down the soil that had hosted it.

[esp] Esta linda planta nosotros la usamos con gusto, en el té (mate de coca = una de las bebidas nacionales) y pikchando o sea “mascandola” y nos ayudó mucho con nuestros problemas con la altura. Aunque es verdad que la creciente demanda – a causa del narcotráfico y otros productos (como coca-cola) – dejó muy poco de sagrado, volviendo la coca en un monocultivo que tristemente, a lo largo de años, destruye la tierra que la había alojada.

IMG_6335

[ita] Ringraziamo Mariela e Pablo per averci fatto conoscere quest’aspetto così forte della cultura contadina boliviana, nonché per averci dato il brivido di rientrare a La Paz attraverso la carretera de la muerte… decisamente la maniera più elettrizzante per scoprire la biodiversità yunghegna.
P.S.  La tecnologia non ci ha permesso un bel niente, quindi pubblichiamo adesso. Sporchi, stanchi, sudati, ma soprattutto contenti che dopo quattro giorni di pullman abbiamo raggiunto di nuovo São Paulo – dove tutto ebbe inizio…

[eng] We thank Mariela and Pablo for letting us know this very strong aspect of rural Bolivian culture, besides giving us the thrills of coming back to La Paz through the carretera de la muerte… definitely the most electric way to discover the Yungas’ biodiversity.
P.S. Technology allowed us nothing, so we’re publishing right now. Dirty, tired, sweaty, but most of all happy that after a four-day travel we’ve reached again São Paulo – where everything began,..

[esp] Agradecemos Mariela y Pablo por hacernos conocer este fuerte aspecto de la cultura campesina boliviana, además por regalarnos los escalofríos de regresar a La Paz por la carretera de la muerte… por supuesto la manera más vibrante para descubrir la biodiversidad yungueña.
P.S. La tecnología nos permitió nada, así que publicamos ahora. Sucios, cansados, sudados, pero sobre todo alegres que tras cuatro días de flota acabamos de llegar de nuevo a São Paulo – donde todo empezó…

immagine007