[ita] Mercoledì mattina ci infiliamo in metro, poi in treno, poi ancora in metro per arrivare alla storica Estação Júlio Prestes. Andiamo ad incontrare Marcos Castanho, conosciuto domenica scorsa all’Horta CCSP (evidentemente fondamentale per la nostra rete di conoscenze), che calorosamente ci ha invitati a partecipare al mutirão di Casa Rodante. Questo collettivo promuove il progetto Cidadania Rodante nas ruas da Luz – supportato dalla Prefeitura de São Paulo – impegnato in attività con ex o tossicodipendenti. Marcos, laureato in agricoltura biodinamica, gestisce le azioni di riqualificazione del verde pubblico in zone poco edificanti della città. Nonostante gli antichi fasti ci troviamo oggi in un luogo popolato soprattutto da tossicodipendenti da crack. L’obiettivo è piantare una delle aiuole della piazza Júlio Prestes recentemente strappata al degrado.
[eng] On Wednesday morning we took the metro, then the train, then another metro to get to historical Estação Júlio Prestes. We went to see Marcos Castanho, who we met last Sunday at Horta CCSP (clearly fundamental for our contact circle) where he kindly invited us to participate in the mutirão of Casa Rodante collective. They promote a project called Cidadania Rodante nas ruas da Luz – supported by São Paulo’s City Council – engaged in activities with ex or drug addicts. Marcos, graduated in biodynamic agriculture, manages actions of public green redevelopment in neglected areas of the city. Despite its past glory, today we are in a place mostly inhabited by crack-addicted people. Our goal is to plant one of the flowerbeds in the recently renovated Júlio Prestes square.
[esp] Miercoles por la mañana cogimos el metro, un tren y otro metro para llegar a la histórica Estação Júlio Prestes. Fuimos a encontrar a Marcos Castanho, al que conocimos el domingo pasado en Horta CCSP (claramente fundamental para nuestra red de contactos) y que nos invitó a participar en el mutirão de Casa Rodante. Este colectivo es promotor del proyecto Cidadania Rodante nas ruas da Luz – apoyado por la Prefeitura de São Paulo – empeñado en actividades con ex o toxicómanos. Marcos, graduado de agricultura biodinámica, cuida de la recalificación del verde público en zonas poco agradable de la ciudad. No obstante la gloria pasada, hoy estamos en un lugar populado sobre todo por dependientes de crack. El objetivo es plantar unos de los canteros de la plaza Júlio Prestes recentemente renovada.
[ita] Siamo noi, la nostra amica Malena, Nana e Pedro, ci mettiamo in cerchio affianco alla bicicletta-cassetta-degli-attrezzi e raccontiamo le nostre storie di vita: legate da interessi di agricoltura urbana ed alimentazione biologica. C’è parecchio da fare sotto il sole, oltre a parlare… così viene tolta l’erba, che poi Pedro ripianterà altrove; lavorata e preparata la terra per le mudas “piantine”; io pulisco tutt’intorno; Michal un po’ zappa, un po’ scatta foto; gli altri vanno a prendere l’acqua per innaffiare le aiuole piantate nelle settimane precedenti. Poi decidiamo di andare anche noi a raccogliere l’acqua dal centro d’assistenza ai drogati, per raggiungere il quale bisogna immancabilmente passare per le strade della comunemente definita cracolândia… sotto il sole cocente, con le narici stordite, non ci sono parole né foto per descrivere la nostra visione di un’umanità dilaniata. Quello che possiamo però raccontarvi è che Marcos, come tanti altri giovani con un cuore grande, sta portando avanti – oltre al suo progetto verde – attività artistiche a scopo educativo per la comunità.
[eng] It’s us, our friend Malena, Nana and Pedro, we stand in a circle next to the toolbox-bike and we tell a little of our life stories: linked by interests in urban agriculture and organic nutrition. Besides talking, there’s a lot to do under the sun… so grass is taken off (later on, Pedro will plant it again somewhere else); the soil gets moved and prepared for the mudas “little plants”; I clean around us; Michal hoes the ground and takes pictures; the others go get some water to irrigate the beds that were planted in the previous weeks. Then we also decide to collect water from the addicts’ assistance centre, which to reach it you inevitably have to walk through the streets of commonly known cracolândia… under the burning sun, with stunned nostrils, there are no words nor photographs to describe our vision of a lost humanity. What we can tell you though is that Marcos, like many other young people with a big heart, is carrying out – beyond his green project – artistic educational activities for the community.
[esp] Nosotros, nuestra amiga Malena, Nana y Pedro estamos en círculo cerca de la bicicleta-caja-de-herramientas y contamos un poco de nuestras historias de vida: conectadas por intereses en agricultura urbana y alimentación orgánica. A parte de hablar, hay muchas cosas que hacer bajo el sol caliente… entonces se quita la hierba, que Pedro va a plantar por otro lado; se trabaja y prepara la tierra para las mudas “plantitas”; yo limpio alrededor; Michal un poco sacha un poco saca fotos; los otros van a tomar agua para los canteros que ya se plantaron en las semanas pasadas. Después nosotros también decidimos de recoger el agua desde el centro de asistencia a los drogadictos, para llegar al cual se debe pasar por las calles de la comunemente llamada cracolândia… bajo el sol que quema, con las narices aturdidas, no hay palabras ni fotos para describir nuestra visión de una humanidad perdida. De contra, lo que podemos contaros es que Marcos, como muchos otros jóvenes con el corazón grande, está empeñado – además de su proyecto verde – en actividades artísticas con tarea educativa para la comunidad.
[ita] Quindi, passando per le vie del crack, ci imbattiamo in molti dettagli artistici contrastanti: dai collage ai graffiti, dai murales agli oggetti particolari pendenti da ringhiere, mescolati ad azioni di guerrilla gardening che rendono questo un luogo simbolo di resilienza. Che forza ci vuole per piantare e colorare in un posto abitato soprattutto da gente morta a metà?! Ripensandoci, continuiamo a restare sorpresi… sentendo che persone come Marcos hanno il dono della persistenza e dell’amore incondizionato.
Tornati all’aiuola, l’abbiamo finalmente completata con fiori, comuni piante commestibili, zenzero e curcuma (abbiamo anche recuperato alcuni semi che speriamo di riuscire a portare indietro da voi). Dobbiamo dire che mentre eravamo lì molti tossici passavano interagendo incuriositi e rispettosi. Quindi, vi lasciamo con le parole di Pedro: “lavorare con la terra è come lavare il sangue di tutte le persone che per lei hanno dato la vita, è energia e atto di purificazione”.
[eng] Thus, down the streets of crack, we came across a lot of contrasting artistic details: from collage to graffiti, from murals to peculiar objects hanging from fences, mixed with guerrilla gardening that all together make this space into a symbol of resilience. How much strength does one need to plant and colour in a place populated by half dead people?! Thinking about it, we’re still surprised… and we feel that people like Marcos have the gift of persistence and unconditioned love.
Back to the garden bed, we eventually completed it with flowers, common edible plants, ginger and turmeric (we also kept some seeds that we hope to bring back to you). We must say that while doing so, a lot of addicts passed by interacting with curiosity and respect. So, we leave you with Pedro’s words: “to work with the earth is like washing away the blood of all those who died for it, it’s energy, it’s a purifying act”.
[esp] Así andando, por las calles del crack, encontramos muchos detalles artísticos contrastantes: desde los collages hasta los graffitis, desde murales hasta objetos particulares pendientes de vallas, mezclados a guerrilla gardening que todo junto hace de este espacio un símbolo de resiliencia. ¡¿Cuánta fuerza necesita uno para plantar y colorar en un lugar populado por gente medio muerta?! Pensando en eso,todavía estamos sorprendidos… y sentimos que personas como Marcos tienen el dono de la persistencia y del amor incondicionado.
De vuelta al cantero, finalmente lo completamos con flores, comunes plantas comestible, gengibre y cúrcuma (también guardamos unas semillas que esperamos poder traeros). Hay que decir que mientras estabamos en eso, pasaron muchos toxicómanos relacionandose con curiosidad y respecto. Pues, os dejamos con las palabras de Pedro: “trabajar con la tierra es como lavar la sangre de todas personas que murieron por ella, es energía, es un acto de purificación”.