[ita] E così, tra un respiro affannato e l’altro, siamo finiti nel primo ed unico orto biologico pubblico della capitale boliviana. A La Paz infatti da un paio d’anni esiste Lak’a Uta. Abbarbicato su una collina quasi a 4000 metri, è stato iniziato dai membri della Organizzazione Alternativas per affrontare il tema della sicurezza e sovranità alimentare. Di questo si occupano Maria Teresa, Anabelle, Mariela, Rina, Javier, insieme ai tanti volontari che da 3 anni le aiutano a portare avanti vari progetti. Noi abbiamo conosciuto quello dell’orto proprio prima del loro gran evento: il Giorno della Famiglia.
[eng] So, heavily breathing, we ended up in the first and only public organic garden in the capital of Bolivia. In fact it’s a couple of years that La Paz has Lak’a Uta. Settled on a 4000-metre-high hill, it was started by Organisation Alternativas to face the issue of food security and sovereignty. This has been the goal of Maria Teresa, Anabelle, Mariela, Rina, Javier, who for the past 3 years, together with many volunteers, have been carrying on various projects. We got to know the garden’s one, right before its great event: the Day of the Family.
[esp] Así que, con la respiración cortada, llegamos al primer y único huerto orgánico público de la capital boliviana. De hecho a La Paz hace un par de años que existe Lak’a Uta. Aposentado en un valle alto 4000 metros, fue empezado por los miembros de la Organización Alternativas para enfrentar el tema de la seguridad y soberanía alimentaria. De esto se ocupan Maria Teresa, Anabelle, Mariela, Rina, Javier, juntos a muchos voluntarios que desde hace 3 años las ayudan a realizar varios proyectos. Nosotros conocimos aquello del huerto, justo antes de su gran evento: el Día de la Familia.
[ita] Quindi tutta la settimana è stata dedicata alla preparazione del luogo per celebrare il proprio anniversario. Ogni giorno, un aymi comunitario tra la zappa, rastrelli, pompa e pennelli per poi condividere il pranzo, deliziati da interessanti ricette a base di prodotti locali. Dovete sapere che, dopo le tante varietà di mais viste e assaggiate lungo il percorso, la Bolivia ritiene numerosissime specie di patate multicolore vendute dalle signore andine nelle tante strade-mercato di La Paz.
[eng] Thus all week was dedicated to the place’s making up to celebrate its anniversary. Every day a community aymi, among hoes, rakes, hoses and paintbrushes, delighted by lunch-times in which we shared interesting recipes made with local products. You should know that, after all corn varieties that we’ve seen and tasted along the journey, Bolivia retains numerous types of multicoloured potatoes sold by Andean women in the many market-streets of La Paz.
[esp] Entonces toda la semana se dedicó a la preparación del lugar para celebrar su aniversario. Cada día un aymi comunitario, entre picotas, rastrillos, mangueras y pinceles, terminado con la condivisión de la comida, deliciados por interesantes recetas a base de productos locales. Deberían saber que, tras las muchas variedades de maíz que vimos y probamos a lo largo del recurrido, Bolivia retiene numerosas especies de papas multicolores vendidas por las mujeres andinas por las muchas calles-mercados de La Paz.
[ita] A parte la naturalezza dell’atmosfera respirata a Lak’a Uta, qui è importante raccontarvi la sua storia. L’orto nacque in un parco abbandonato dopo tante ricerche e molte porte chiuse, in una zona di bassa estrazione sociale, quasi al confine con El Alto. Il posto era abbandonato perché 30 anni fa ci fu una frana in cui morirono parecchie persone; il comune vi fece poi impiantare un parco ma le comunità vicine per paura evitavano di trascorrervi il loro tempo. Trasformatosi così in un punto di degrado e violenza, un giorno venne ripreso in mano, tra l’ilarità generale, dalla gente di Alternativas per poter creare una fonte d’accesso ad alimenti salutari in una zona dove quasi non esistono gli alberi. Sottolineiamo qui il forte obiettivo sociale di voler migliorare le relazioni d’amicizia tra i vicini ed i visitanti. All’inizio, ci hanno raccontato, fu veramente difficile coinvolgere il dubbioso vicinato. Eppure insistettero, convinti dei buoni propositi del progetto. Oggi sono in 40 le famiglie ad avere sistemato una propria parcella di terreno e tante altre ne vorrebbero una.
[eng] Aside the spontaneity of the atmosphere breathed at Lak’a Uta, here it’s important to tell you its story. The garden was born in an abandoned park after much searching and many closed doors, in a lower-class area, almost bordering El Alto. The place was abandoned 30 years ago after an avalanche where many people died; the municipality then implanted a park, but the neighbouring community feared and avoided to spend time there. Transformed then into a degraded and violent space, one day it was taken over by Alternativas’ people, among much skepticism, to create an access point to healthy food in an area where trees almost don’t exist anymore. We wish to underline their strong social goal to improve friendship bonds among neighbours and visiting people. At the beginning it wasn’t easy, as they told us, to involve the doubtful neighbourhood. However they insisted, convinced of the project’s good principles. Today more than 40 families work a lot there and many more would like to have one.
[esp] A parte la espontaneidad de la atmósfera respirada el Lak’a Uta, aquí es importante contaros su historia. El huerto nació en un parque abandonado tras mucha búsqueda y tantas puertas cerradas, en una zona de baja extracción social, casi al borde con El Alto. El sitio estaba abandonado porque hace 30 años pasó un derrumbe donde murieron muchas personas; la municipalidad decidió implantar un parque, pero las comunidades vecinas por miedo evitaban pasar su tiempo allí. Transformado así en un punto de degrado y violencia, un día fue tomado por la gente de Alternativas, entre mucho escepticismo, para poder crear una fuente de acceso a alimentos saludables en una zona donde casi ya no existen árboles. Subrayamos aquí el fuerte papel social de querer mejorar las relaciones de amistad entre vecinos y visitantes. Al principio no fue fácil, como nos contaron, involucrar el vecindario dudoso. Pero siguieron adelante convencidos de los buenos principios del proyecto. Hoy más de 40 familias trabajan su parcela allí y muchas otras quieren tener una.
[ita] Questo successo si allarga ed è stato per noi confermato sabato scorso durante il Giorno della Famiglia. Il lavoro è stato tanto, ma le persone soddisfatte ancora di più. C’era la vendita di piante, semi e compost; c’erano le dimostrazioni culinarie con i prodotti dell’orto, i giovani della sicurezza alimentare ed i laboratori di controllo delle malattie, semina e compostaggio; c’era la musica e l’aphtapi. C’era tanta felicità da parte di molte famiglie che da tempo all’orto e alla natura dedicano la propria vita. Noi siamo grati di aver partecipato in un momento tanto emozionante. Ma sopratutto che ci siano persone che, nonostante le tendenze generali, credano nelle semplici alternative che questo mondo ci offre. Auguriamo ad Alternativas tanti altri compleanni gioiosi e di buona energia, sperando che alla nostra prossima visita le famiglie si saranno raddoppiate, ancora una volta a dimostrazione che coltivare in città è possibile.
[eng] This widening success was confirmed before our eyes last Saturday at the Day of the Family. Plenty of work to do, but nothing compared to the number of satisfied people. There was plants, seeds and compost selling; there were culinary tastings, the food-security youths and laboratories of plagues control, sowing and composting; there was music and aphtapi. There was the joy of all families who are dedicating their life to the garden and nature. We are glad to have participated in such an emotional moment, but above all that there are many people who, despite general trends, believe in those simple alternatives that this world offers to us. We wish Alternativas many others happy anniversaries of good energy, hoping that during our next visit families would have doubled, demonstrating once more that cultivation in the city is possible.
[esp] Este succeso se agranda y se confirmó para nosotros el sábado pasado durante el día de la familia. Había la venta de plantitas, semillas y adobe; habían las demostraciones culinarias con los productos del huerto, los jóvenes de la seguridad alimentaria y talleres de manejo de plagas, siembra y compostaje; había la música y el aphtapi. Había la felicidad de muchas familias que desde hace tiempo al huerto y a la naturaleza dedican su vida. Agradecemos mucho participar en un momento tan emocionante, pero sobre todo que hay personas que, no obstante las tendencias generales, creen en las simples alternativas que este mundo nos ofrece. Deseamos a Alternativas muchos otros aniversarios de alegría y buena energía, esperando que a la hora de nuestra próxima visita las familias se habrán doblado, demonstrando otra vez que cultivar en la ciudad es posible.
[ita] Vi salutiamo fino al prossimo post. Nonostante a volte vi facciamo aspettare un po’ più del solito, speriamo che ci comprendiate… cercando di immaginare, per esempio, le lunghe distanze dell’America Latina, la miriade di letti non-letti in cui ci siamo dovuti ambientare, i periodi senza internet e le difficoltà a cui a volte è soggetto il nostro corpo a causa del clima e dell’alimentazione quotidiana abbastanza differenti. Così come all’entrare in Bolivia, attraversando il famoso Pantanal, ci venne una bella infezione intestinale… adesso che la stiamo per lasciare, Giulia si è beccata la salmonella. Bolivia te amo!
[eng] Till our next post. Even if sometimes we make you wait a bit more than usual, we hope that you understand us… trying to imagine, for example, Latin America’s long distances, the amount of beds non-beds in which we had to settle, periods without internet and the difficulties that our bodies have to deal with because of different climate and daily food. So, similarly to the intestinal infection we picked up while entering Bolivia through famous Pantanal… now that we are about to leave it, Giulia got stuck with salmonella. Bolivia te amo!
[esp] Un saludo hasta el próximo post. Aunque a veces les hacemos esperar un poco más, esperamos que puedan comprendernos… intentando imaginar, por ejemplo, las largas distancias de América Latina, el montón de camas non-camas a las cuales nos hemos acostumbrado, los periodos sin internet y las dificultades que a veces afectan a nuestros cuerpos a causa del clima y alimentación diaria distintos. Así, como al entrar en Bolivia cruzando el famoso Pantanal nos vino una bonita infección intestinal… ahora que estamos por dejarla, Giulia se quedó con la salmonella. ¡Bolivia te amo!