[ita] Volete sapere come siamo arrivati qui, a Florianopolis? É stato per il passaparola del mestre Joaquim Moura. Per chi si occupa di agroecologia e compostaggio in Brasile il suo nome suona familiare, ed anche noi abbiamo avuto la fortuna di conoscerlo. Immersi nel verde di Visconde de Mauá ad una latitudine molto piacevole, grazie a Joaquim, abbiamo scoperto parecchio sulla storia socio-culturale del Brasile degli ultimi cinquant’anni. Questo post però è dedicato ad un po’ della sua storia personale. Infatti oltre alle passeggiate nella foresta per conoscere la flora locale, le visite al centro culturale e i pasti con amici e familiari, abbiamo soprattutto conversato ed ascoltato.
[eng] Would you like to know how we got here, in Florianopolis? We owe it to mestre Joaquim Moura. For those who are into agroecology and composting in Brazil his name sounds familiar, and we too had the lucky chance to meet him. In the middle of green Visconde de Mauá at a pleasant latitude, thanks to Joaquim, we discovered a lot about the Brazilian socio-cultural history of the past fifty years. However, this post is dedicated to some of his personal story. As a matter of fact, besides the eco-educational walks in the forest to meet the local flora, our visits to the cultural centre and the meals with friends and relatives, we mostly talked and listened.
[esp] ¿Queréis saber cómo llegamos aquí, en Florianopolis? Fue por el contacto del mestre Joaquim Moura. Aquellos que se ocupan de agroecología y compostaje en Brasil conocen su nombre, y nosotros también tuvimos la suerte de encontrarlo. En el verde de Visconde de Mauá a una latitud agradable, gracias a Joaquim, descubrimos mucho de la historia socio-cultural de Brasil en los últimos cinquenta años. Pero, este post está dedicado a un poco de su historia personal. De hecho, además de los paseos en la floresta para conocer la flora local, las visitas al centro cultural y las comidas con amigos y familiares, sobre todo conversamos y escuchamos.
[ita] Per raccontarvi tutto ci servirebbe un libro, quindi osiamo racchiudere ciò che Joaquim ha fatto e pensato finora nel concetto di ecologia culturale militante. Questa frase da lui coniata si riferisce al suo impegno da fine anni Sessanta in poi per contrastare l’era dell’invasione capitalista – dopo la rivoluzione militare del ’64, essere un ecologista era uno dei modi per manifestare l’insoddisfazione politica e rappresentare certi valori etici. Durante gli anni Settanta, egli ha poi trovato le sue passioni di vita: l’agroecologia e l’agricoltura urbana, il mondo orientale, la pratica del tai-chi, l’alimentazione macrobiotica e l’arte del compostaggio dei residui organici, che lo accompagna finora.
[eng] To tell you everything we’d need a book, therefore we dare enclose what Joaquim has done and thought so far in the concept of militant cultural ecology. This phrase coined by him refers to all the efforts that he has put since the late Sixties into contrasting the age of capitalist invasion – after the 1964 military revolution, being an ecologist was one way to manifest political dissatisfaction and represent certain ethical values. During the Seventies, he then found his life passions: agroecology and urban agriculture, the oriental world, the practice of tai-chi, macrobiotic nutrition and the art of composting organic waste, which still accompanies him.
[esp] Para decirles todo necesitaríamos un libro, entonces nos permitimos de meter todo lo que Joaquim ha hecho y pensado hasta ahora en el concepto de ecología cultural militante. Esta frase que el mismo acuñó se refiere a su empeño desde finales de los años Sesenta para contrastar la era de la invasión capitalista – después de la revolución militar del ’64, ser un ecologista era una manera para manifestar la insatisfacción política y representar algunos valores éticos. Pues, durante los años Setenta, él encontró las pasiones de su vida: agroecología y agricultura urbana, el mundo oriental, la práctica de tai-chi, la alimentación macrobiótica y el arte del compostaje de residuos orgánicos, que todavía lo acompaña.
[ita] Effettivamente possiamo dire che quest’ultima è la metafora della vita di Joaquim – se per molti è la fine di un processo, per tanti altri invece è l’inizio stesso della vita. Fare il compostaggio significa rigenerare, ovvero quello che quest’uomo sta facendo attraverso la miriade di progetti che ha intrapreso. Tra tanti, vi nominiamo la creazione di Coonatura a Rio de Janeiro, l’attività di Pureza (i rivoluzionari tramezzini biologici venduti nella spiaggie di Rio negli anni ’70), il lavoro di diffusione ed informazione sulle tematiche e problematiche ambientali, le iniziative di compostaggio comunitario e la recentissima Alleanza Olanda-Brasile. Va detto che parte dell’ispirazione per tutti questi sforzi arrivò a Joaquim durante i periodi di permanenza in comunità agroecologiche.
[eng] Actually we could say that the latter is Joaquim’s life metaphor – to many people it’s the end of a process, but many others consider it the very beginning of life. Making compost means regeneration, that is what this man has been doing through all the projects he undertook. Among many, we’d like to mention the creation of Coonatura in Rio de Janeiro, the activity of Pureza (revolutionary organic sandwiches sold in Rio’s beaches in the ’70s), his work of spreading the word about environmental issues and problems, community composting initiatives and the recent Alliance Holland-Brazil. We must say that part of the inspiration to all his efforts comes from the periods where Joaquim lived in agroecological communities.
[esp] De hecho podemos decir que la última es la metáfora de la vida de Joaquim – para mucha gente es la fin de un proceso, para otros es el principio de la vida. Hacer el compostaje significa regenerar, o sea lo que este hombre está haciendo con todos los proyectos que emprende. Entre muchos, queremos nombrar la creación de Coonatura en Rio de Janeiro, la actividad de Pureza (revolucionarios bocadilllos orgánicos vendidos en las playas de Rio en los años ’70), su trabajo de difusión e información sobre temas y problemas ambientales, iniciativas de compostaje comunitario y la reciente Alianza Holanda-Brasil. Tenemos que decir que parte de la inspiración a todos sus esfuerzos viene de los periodos en que Joaquim vivía en comunidades agroecológicas.
[ita] È stato certamente interessante collegare i pezzi del puzzle della sua vita, ma ancor di più ci è piaciuto notare il suo stretto legame con le nostre materie di studio, letteratura e antropologia. Un umanista egli stesso, si è sempre circondato di antropologi, artisti e letterati. Uno dei pezzi forti del suo studio è una cornice contenente un suo elogio da parte di uno dei poeti più famosi del ‘900 brasiliano, Carlos Drummond de Andrade; inoltre, scusateci se è poco, fu definito o profeta dal poliedrico amico Jorge Mautner. Speriamo di rincontrarlo a maggio, intanto gli auguriamo di sentirsi sempre come il suo idolo preferito, il cavallo di George Orwell.
Ancora una volta grazie per l’ospitalità e per averci spediti da Marcos, Emilia e Maia a Florianopolis, sull’isola di Santa Catarina.
[eng] It was certainly interesting to connect the pieces of Joaquim’s life jigsaw, even more we appreciated to notice his strong bond with our studies, literature and anthropology. A humanist himself, he has always been surrounded by anthropologists, artists and literates. The main piece of his study room was a frame containing his praise by one of the most famous 20th century Brazilian poets, Carlos Drummond de Andrade; besides.. wait for it… he was acclaimed as o profeta by his polyhedric friend Jorge Mautner. We hope to meet him again in May, meanwhile we wish him to always feel like his favourite idol, the horse of George Orwell.
Once again thanks for the hospitality and for sending us to Marcos, Emilia and Maia en Florianopolis, on Santa Catarina’s island.
[esp] Por supesto ha sido un placer conectar todos los pedazos del puzle de vida de Joaquim, aun más nos gustó notar su fuerte enlace con nuestros estudios, literatura y antropología. Él mismo un humanista, siempre ha sido rodeado por antropólogos, artistas y literatos. La particularidad de su estudio era un cuadro con su elogio por parte de uno de los poetas brasileños más famosos del siglo XX, Carlos Drummond de Andrade; además… fue aclamado o profeta por su poliédrico amigo Jorge Mautner. Esperamos verlo de nuevo en Mayo, mientras tanto le deseamos de sentirse siempre com su ídolo preferido, el caballo de George Orwell.
Otra vez gracias por ser sus huéspedes y por conducirnos a Marcos, Emilia y Maia en Florianopolis, en la isla de Santa Catarina.