O jardim secreto

[ita] Giovedì scorso, alla vigilia del carnaval, siamo stati nell’Horta comunitária da Saúde “della salute”, dove ad accoglierci c’era Sergio Shigeeda, che se ne occupa da circa 2 anni. Dentro quest’orto, come in un giardino segreto, ci si dimentica della città di cemento tutt’intorno.
[eng] Last Thursady, on carnaval’s eve, we went to Horta comunitária da Saúde “health” where we were received by Sergio Shigeeda, who has been taking care of the place for 2 years. Inside, as in a secret garden, one easily forgets the city of concrete all around.
[esp] El jueves pasado, un día antes del carnaval, fuimos a la Horta comunitária da Saúde “de la salud”, donde nos recibió Sergio Shigeeda, quien se ocupa del lugar desde hace 2 años. En este espacio, como en un jardín secreto, es fácil olvidarse de la ciudad de cemento alrededor.

IMG_2474

[ita] Con pazienza e dedizione Sergio ci ha mostrato tutti i particolari, pianta e fiore dopo pianta dopo fiore, spiegandoci l’importante ruolo ecologico-sociale per il vicinato. Quale? Oltre ad aver dato vita ad altri 6 orti comunitari, questo luogo offre la possibilità di piantare cibo biologico e conoscere nuove piante alimentari, godere del potere terapeutico dei fiori, partecipare a laboratori istruttivi, insegnare ai bambini, imparare a riciclare l’acqua piovana e approcciare le api native iramí (argomento che promettiamo di approfondire al nostro rientro a São Paulo), unito al fattore fondamentale della socializzazione. Il prossimo mutirão infatti sarà focalizzato sulla costruzione di un gazebo per permettere alla gente di avere un’area di incontro. Anche questo spazio è stato occupato per recuperare un’oasi verde in oblio: Saúde è nata spontaneamente per accomodare i vari bisogni delle persone del quartiere. Oggi ci sono 20 volontari stabili e sono già 10 i palazzi in collaborazione con l’horta per trasformare i rifiuti organici attraverso la compostiera al suo interno.

[eng] Sergio showed us all the place’s details with patience and dedication, plant by plant.. flower after flower, explaining the importance of its social-ecologic role. As well as having inspired 6 more communal gardens, this place offers the possibility to grow organic food and get to know new edible plants, to enjoy the healing power of flowers, to participate in educational workshops, to teach children, to learn how to collect rainwater and approach the native bees iramí (a topic that we promise to deepen once back in São Paulo), all linked by the fundamental socialising factor. The next mutirão will actually focus on building a gazebo to give people a meeting area. This place too was occupied to restore a forgotten green oasis: Saúde was spontaneously born to please the various needs of the neighbourhood people. Today there are 20 stable volunteers and 10 buildings are already cooperating with the horta to transform organic waste through their internal composting system.

[esp] Sergio nos ha enseñado todos los particulares – con paciencia y dedicación, planta tras planta, flor tras flor – explicándonos la importancia del papel ecológico-social para el vecindario. Además de haber incentivado otras 6 huertas comuitarias, este lugar ofrece la posibilidad de cultivar comida orgánica y conocer nuevas plantas alimentarias, gozar del poder terapéutico de las flores, participar en laboratorios educativos para niños y adultos, aprender a recoger agua de lluva y acercarse a las abejas nativas iramí (argumento que prometimos profundizar otra vez en São Paulo), todo conectado por el fundamental factor de la socialización. De hecho, en el próximo mutirão se va a realizar una glorieta para permitir a la gente de tener un espacio de encuentro. Esta huerta también fue ocupada para revitalizar una oasis verde olvidada: Saúde nació espontaneamente para acomodar las varias necesitades de las personas del barrio. Hoy hay 20 voluntarios fijos y 10 edificios ya colaboran con la huerta para trasformar sus residuos orgánicos a través de su sistema de compostaje.

IMG_2478

[ita] Chiediamo a Sergio quali siano le sue esperienze precedenti, lui ci risponde che in passato lavorava con l’agricoltura industriale poi ha deciso di cambiare e, a parte l’aiuto dalle esperienze contadine in famiglia, la maggior parte delle sue conoscenze attuali derivano dalla pratica in questo orto. Interessante sentire il richiamo allo scopo educativo del progetto! E Sergio ci tiene a sottolineare l’impegno per creare una coscienza collettiva e lo scambio di idee tra i volontari. La curiosità del giorno è il metodo dell’uovo per scoraggiare le borboletas “farfalle”: esse non depongono le loro uova se ne vedono uno più grande nei paraggi… il proverbio in portoghese dice enganei um bobo na casca do ovo “ingannai un fesso col guscio di un uovo.”

[eng] We asked Sergio a little about his background, he answered that in the past he used to work with industrial agriculture then he decided to change and, except for his family farming experience, the majority of his current knowledge comes from much practice in this garden. It’s interesting that here too we feel the educational goal of the project! Sergio is keen to underline the effort put in creating a collective conscience and the exchange of ideas among volunteers. The day’s tip is the egg method to send borboletas “butterflies” away: they don’t lay eggs whenever there’s a bigger egg in the surroundings… the Portuguese proverb says enganei um bobo na casca do ovo that is “I fooled a fool with an egg shell.”

[esp] Preguntamos a Sergio cuál era su pasado, él contesta que años atras trabajaba con la agricultura industrial, después se decididió en cambiar y, a parte de la experiencia campesina de su familia, la mayoría de sus conocimientos viene de la práctica en esta huerta. Es interesante sentir que aquí también hay un fuerte objetivo educativo! Con orgullo Sergio quiere subrayar el empeño en crear una conciencia colectiva y el pasaje de ideas entre los voluntarios. La curiosidad del día es el método del huevo para alejar las borboletas “mariposas”: ellas no deponen sus huevos si perciben uno más grande en las cercanías… el proverbio en portugués dice enganei um bobo na casca do ovo “engañé a un tonto con la cáscara de un huevo.”

IMG_2543

[ita] Ci rendiamo conto che molti sono i motivi dietro la pratica dell’agricoltura urbana. Anche qui in Brasile stiamo conoscendo persone spinte da disparate ragioni: imparare, modificare stile di vita, interessarsi all’alimentazione biologica, avere un’occupazione, lavorare con la terra, per moda, stare a contatto con la natura (qualsiasi cosa si intenda con questa frase…), sporcarsi le mani per la prima volta, osservare, parlare, risparmiare, incontrarsi… alla fine della fiera, tutti sono giusti e validi. Loro sono noi e noi siamo loro, come ci ha insegnato Joaquim. Ciò che conta è dirigersi insieme verso un nuovo tipo di sostenibilità: più diretta e localizzata. Grazie a Sergio e Lana per questo incrocio. Mentre leggete, muoviamo i nostri primi passi al Sud, a Florianopolis…

[eng] We are aware that there are many reasons behind the practice of urban agriculture. In Brazil too we’re meeting people pushed by manifold motives: to learn, to change lifestyle, to get interested in organic nutrition, to get an occupation, to work with the soil, for fashion, to stay in contact with nature (whatever this phrase means..), to get their hands dirty for the first time, to observe, to speak, to save up, to meet… at the end of the day, they’re all right and valid. They are us and we are them, as Joaquim taught us. What matters is to come together towards a new kind of sustainability: one more direct and localised. Thanks to Sergio and Lana for this encounter. As you read, we are moving our first steps South, in Florianopolis…

[esp] Nos damos cuenta de que hay muchas razones detrás de la práctica de agricultura urbana. También en Brasil estamos conociendo personas inspiradas por muchas motivaciones: aprender, mudar estilo de vida, interesarse a la alimentación orgánica, tener una ocupación, trabajar con la tierra, moda, estar más en contacto con la naturaleza (cualquier cosa quiera decir esta frase..), ensuciarse las manos por primera vez, observar, hablar, ahorrar, encontrarse… en fin, todos son justos y válidos. Ellos son nostros y nosotros somos ellos, como nos enseña Joaquim. Lo esencial es dirigirse juntos hacia un nuevo tipo de sustentabilidad: más directa y localizada. Gracias a Sergio y a Lana por esta confluencia. Mientras leéis, empezamos a viajar en el Sur, en Florianopolis…

IMG_2504