[ita] Così, tra un autobus e l’altro, siamo arrivati nel terzo paese del nostro viaggio – il Paraguay. Vi avevamo scritto che ci dirigevamo verso un altro tipo di scuola… ebbene ad Areguà – rinomata cittadina d’artisti ed artigiani – siamo stati nella BioEscuela Popular El Cántaro. Se vi state chiedendo cos’è, sappiate che anche noi al ritrovarcela davanti siamo rimasti sorpresi. A parte le inusuali forme geodesiche e rotondeggianti, non ci capita tutti i giorni di vedere un edificio scolastico costruito secondo la bio-architettura, interamente costituito da materiali naturali, ricordandoci un tipo d’abitazione primordiale che da sempre ci appartiene.
[eng] Well, getting on and off buses, we arrived to our travel’s third country – Paraguay. We had already written that we were going to a different kind of school… so in Areguà – renowned arts and crafts’ city – we stayed at BioEscula Popular El Cántaro. If you are wondering what this is, you should know that even us were surprised once in front of it. Apart from the unusual geodesic round shapes, it’s not every day that we see a school building constructed following bio-architecture, entirely made of natural materials, reminding us of a primordial type of home that has always belonged to us.
[esp] Así, entre un autobus y otro, llegamos al tercer país de nuesro viaje – Paraguay. Ya les escribimos que ibamos hacia otro tipo de escuela… de hecho en Areguà – renomado pueblo de artistas y artesanos – estuvimos en la BioEscuela Popular El Cántaro. Si os preguntáis que es, que sepan que nosotros también quedamos surprendidos al verla. A parte de las inusuales formas geodésicas y redondas, no es cada dia que vemos un edificio construido según la bio-arquitectura, enteramente costituido con materiales naturales, recordando un tipo de hogar primordial que nos pertenece desde siempre.
[ita] Questa scuola fu eretta nel 2008 per terminare il progetto di laurea in mediazione culturale di Joe Jimenez – Lei, Pura Energia. Grazie alle conoscenze del suo compagno Gustavo Diaz – Lui, La Tranquillità, insieme alle tante mani volontarie, si è creato uno spazio di pratica e studio in convivenza con la naturacultura; tanti laboratori legati ad una mediateca punto informativo di ricerca. A differenza della scuola argentina, questa è concentrata sull’insegnamento di arti e mestieri; tuttavia tre grandi caratteristiche le uniscono: l’attitudine ecologica all’educazione, l’essersi convertita in un centro ricreativo per i giovani locali e la sua gratuità. Inoltre, il progetto della bioescuela nasce per affiancare la preesistente galleria d’arte popolare e indigena, di cui Joe e Gustavo sono ugualmente direttori. Noi siamo giunti giusto prima del lanzamiento “inaugurazione” della nuova immagine dell’Almacén de Arte El Cántaro.
[eng] The school was erected in 2008 to conclude Joe Jimenez’s – Her, Pure Energy – degree in cultural mediation. Thanks to the knowledge of her partner, Gustavo Diaz – Him, Tranquillity, and to many volunteering hands, a space of study and practice was created in coexistence with natureculture; many laboratories joined with a mediateque as an informative research point. Differently from the Argentinian school, this concentrates on arts and professions’ teaching, however they are linked by three great characteristics: the ecological attitude to education, its transformation into a recreational centre for local youth and its being costless. Besides, the bioschool project was born to support the pre-existent popular and indigenous art gallery, of which Joe and Gustavo are also directors. We got there right before the lanzamiento “launching” of Almacén de Arte El Cántaro‘s new image.
[esp] Esta ecuela se erigió en 2008 como proyecto para terminar la carrera en mediación cultural de Joe Jimenez – Ella, Pura Energía. Gracias a los conocimientos de su compañero Gustavo Diaz, Él – La Tranquilidad, junto a muchas manos voluntarias se creó un lugar de práctica y estudio en convivencia con la naturaleza; muchos talleres y una mediateca punto informativo de investigación. Diferentemente de la escuela argentina, esta se concentra en enseñar artes y oficios; aunque tres grandes características las unen: la actitud ecológica a la educación, la conversión en un lugar recreativo para los jóvenes locales y su gratuidad. Además el proyecto de la bioescuela nace para apoyar la pre-existente galería de arte popular y indígena, de la cual Joe y Gustavo también son directores. Llegamos justo antes el lanzamiento de la nueva imagen del Almacén de Arte El Cántaro.
[ita] Per dieci giorni siamo stati volontari, per un po’ insieme ad due coppie di argentini ed italiani, dividendo i nostri compiti tra le due sedi. Le nostre guide sono state Majo e Lourdes, che ringraziamo per la compagnia; le mansioni sono state variegate: giardinaggio, pittura, chiodi e martello, pulizie, preparazione alle classi, ma sopratutto bio-costruzione di una parete! Yuhuuuuu! Ci chiedevamo da un po’ quando ci sarebbe capitata questa occasione e quindi l’abbiamo accolta volentieri. Gli ingredienti sono: terra, sabbia, acqua e paglia/legnetti secchi. Il nostro consiglio è: prima di iniziare a formare l’impasto, indagate su che tipo di terra avete a disposizione – qui per esempio è molto argillosa. Una volta comprese le dosi, potrete integrare pietre o bottiglie di vetro sia per la struttura che per la luce. Durante questo periodo caldissimo, alleviato da litri di terere (il mate bevuto freddo), abbiamo avuto anche il piacere di visitare diversi tipi di ambienti – il lago Ypacarai, la riserva del Cerro Koi con le sue rocce psichedeliche ed una chacra “fattoria” agroecologica dove ci siamo ingozzati di frutta degli alberi.
[eng] For ten days we were volunteers, for a while also with two Argentinian and Italian couples, dividing our tasks between the two places. Our guides were Majo and Lourdes who we thank for the company; our duties were various: gardening, painting, nails and hammer, cleaning, preparation to classes, but above all the bio-construction of a wall! Yayyyyyy! We had been wondering when we’d be presented with this opportunity, so we welcomed it with pleasure. The ingredients are: soil, sand, water and hay/dry wood sticks. Our advice is: before starting the mix, make sure to know which kind of soil is available to you – here for example it’s real clay. Once you understand the doses you may add stones or glass bottles both for structure and light. During this really hot period, alleviated by litres of terere (that is cold mate), we could also visit different kinds of environment – Lake Ypacarai, Cerro Koi reserve with its psychedelic rocks and an agroecological chacra “farm” where we stuffed ourselves with fruit from the trees.
[esp] Por diez días estuvimos de voluntarios, por un tiempo con dos parejas de argentinos y italianos, compartiendo las tareas entre los dos lugares. Nuestras guias fueron Majo y Lourdes a quien agradecemos por la compañía; nuestras actividades fueron distintas: jardinería, pintura, clavos y martillo, limpieza, preparación a las clases, pero sobre todo ¡bio-construcción de una pared! ¡Uhuuu! Hacía mucho que esperabamos esa oportunidad y entonces la cogimos con gusto. Los ingredientes son: tierra, arena, agua, paja/maderitas secas. Nuestro consejo es: antes de empezar la mezcla, asegúrense que tipo de tierra están usando – aquí por ejemplo es muy arcillosa. Una vez que entendéis las doses podéis añadir piedras o botellas de vidrio para la estructura y la luz. Durante este periodo muy caliente, aliviado por litros de terere (mate tomado frio), tuvimos el placer de visitar también distintos tipos de ambientes naturales – el lago Ypacarai, la reserva natural Cerro Koi con sus piedras psicodélicas y una chacra agroecológica, donde nos rellenamos de fruta directamente de los árboles.
[ita] Il penultimo giorno siamo pure riusciti ad assistere all’inizio delle classi di chitarra. Alla presentazione del corso queste parole tra tante ci hanno colpito: “la musica ti apre molte porte, con impegno e passione ti permette di fare tanto e di conoscere ancora di più. Approfittate di questa rara opportunità gratuita!” In quel momento abbiamo capito maggiormente la potenza del lavoro di Joe e Gustavo (impiegati e sostenitori inclusi). Riscattare l’arte popolare indigena, dandole una finestra di visibilità nella galleria, per poi trasmetterla nella bioescuela dove oltretutto si imparano i valori della cura e della salvaguardia della Madre Terra. Arte autoctona, realizzata con materiali locali, musica e letteratura unite come mezzi di educazione ambientale e simboli d’identità. Ci avevano avvisati: “al passare questo punto starete proponendo un nuovo modello armonico e sostenibile del vivere bene.” In effetti, ora che ci pensiamo, il Paraguay è un paese piuttosto musicale…
[eng] On the penultimate day we could even attend the beginning of guitar classes. During the introduction to the course these words among many impressed us: “music opens many doors, with effort and passion it allows you to make a lot and to know even more. Take advantage of this rare free opportunity!” In that particular moment we understood even more the strength of Joe and Gustavo’s work (all employees and supporters included). Redeeming indigenous popular art, offering it visibility through the gallery, to transmit it at the bioescuela where youth also learn to love and protect Mother Earth. Autochthonous art, made with local materials, music and literature united as means of environmental education and identity symbols. They’d warned us: “by crossing this point you’ll be proposing a new harmonic and sustainable way of well living.” Actually, now that we think about it, Paraguay is quite a musical country…
[esp] El penultimo día asistimos al inicio de las clases de guitarra. Durante la presentación del curso estas palabras entre tantas nos atraeron: “ la música te abre muchas puertas, con esfuerzo y pasión te perimite hacer mucho y conocer mucho más. ¡Aprovechen de esta rara oportunidad gratuita!” En aquel particular momento entendimos aun más la fuerza del trabajo de Joe y Gustavo (empleados y apoyadores incluidos). Rescatar arte popular indígena, dandole una ventana de visibilidad en la galería, y luego trasmitirla en la bioescuela donde además se aprenden los valores de cuidado y protección de la Madre Tierra. Arte autóctona, hecha con materiales locales, música y literatura unidas como medios de educación ambiental y símbolos de identidad. Nos avisaron que ¡cruzando ese punto estabamos proponiendo un nuevo modelo armónico y sostenibile del bien vivir! Y si que ahora que lo pensamos Praguay es un país bien musical…
Cara zia Franca, grazie per il tuo commento. Tu ed altri ci informate che anche la Sardegna è testimone di certi tipi di costruzione. Sicuramente non dimentichiamo come i nostri avi abitavano e vivevano… anzi cerchiamo di recuperare alcune conoscenze ormai nascoste, ma non perse! Promettiamo che verremo un giorno nel sud dell’isola per visitare le esperienze autoctone! La frutta e la verdura qui sono buonissime, peccato che non siano il piatto principale.. tutto ruota attorno alla carne.
Abbiamo segnato il progetto Barrega e dicono che i mattoni si chiamavano “ladri” o sbaglio? Qui si dice “ladrillos”.. cari saluti e buon proseguimento anche dalle tue parti
Buongiorno, bueno dias ! I mattoni con paglia e fango …..pensate che io vivo in una cittadina Quartu S Elena che, fino a 20 anni fa aveva un patrimonio di edifici tutti costruiti con mattoni a “crudo”, con le case col patio, “sa lolla”e le stanze intorno.Bellissime , tristemente abbattute.Ne sopravvivono alcune che ora sono protette.Sulla bio edilizia in Sardegna nel Sulcis c’è il progetto Barrega. Bella la escuela ….Giulia mi sembra che la frutta ed il cibo sud americano ti faccia bene! Baci e buon proseguimento, Zia Franca